★★★ 英単語・イディオムを楽しく覚える! ★★★
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【第015回 2013年07月09日】
こんにちは! 村井です!
アメリカ大リーグの前半戦が終了しました。
今年は日本人選手がけっこう善戦しています。
ダルビッシュ、黒田、岩隅がそれぞれ8勝して、
チームの要となりつつあります。
ヤンキースに移ったイチローも連続安打を打つなど、活躍が目立っています。
残念なことに日本人選手はオールスターには出ないでしょうが、
後半戦も活躍を期待したいですね。(^◇^)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
メルマガのほうが早く、より詳しい情報を提供しています。
英語が苦手な生徒ばかりを教えてきた元家庭教師のメルマガ
『英単語・イディオムを楽しく覚える!』
↓ ↓
メルマガ見てみる
人気ブログランキング参加中、ポチッと一票を
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■■ 今回の熟語・イディオム
《I get company.》
直訳すれば、
『私は会社を手に入れる』
さて、一体どんな意味で使われるでしょうか?
1・連れがいる
「あちらで待っている方はお連れさんですか?」
「いや、迷子らしいんだ。館内放送で親を探してくれないか?」
2・味方
周りが敵だらけだ。味方と合流したいのだが、どこにいるのかさえ分からん。
3・協力する
お互いに協力しましょう。そのほうが結果的にうまくいくはずです。
皆さんはどれだと思いますか?
↓ この下が正解です。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
正解は「1」
連れがいる。
日本人は company と聞くと、つい「会社」と考えてしまう。
確かにそうなのだが、実際には「仲間」「共にいる人」と言う意味で使われることも多い。
つまり「お連れさん」ということになる。
レストランなどで Do you have company? と聞かれたら、
「会社を持っていますか?」ではなく
「お連れの方はいますか?」と言う意味になる。
"Yes, I am expecting company."
「はい、連れを待ってるんです」とか答える事になる。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
メルマガも連載しています。
メルマガのほうが情報が多くて詳しい
興味をお持ちの方はぜひとも、こちらへ
↓ ↓
メルマガ見てみる
人気ブログランキング参加中、ポチッと一票を