アルバイトの人に
備品購入のお使いを
頼んだ時のこと
「20ポンド弱の商品が
お店にあるから
それを買って来てください。
レシートを
もらって来てください。」
とわたしは日本語で言った
二十代前半の彼は日本人
(成績優秀な人が入る日本の大学卒だったと思う)
「色んな種類があって、
値段がピンキリだったけれど
20ポンド弱と言われたので、
これにしました。」
と言って
24ポンド
の品を買って来た
(19.8ポンドの商品も店頭には
並んでいたそうだ。
そして
レシートを貰って来なかった。)
それはさておき
わたしにとって「〜弱」とは
例えば
「1000円」だったら
1000円に近いそれ以下の金額
(だいたい950円〜999円くらいかな)
別の若い人
(専門学校生、10代の日本人)
に聞いてみた
「1000円弱って〇〇ちゃんは、
いくらくらいだと思う?」
彼女の答えは
「1200円くらいですかねぇ」
それを聞いて軽く驚いた
1200円だと1000円強じゃないの?
24ポンドも
(四捨五入したら20ポンドだけど)
やっぱり
20ポンド「弱」じゃなくて
20ポンド「強」なんじゃないかな?
わたしが間違ってるのかな?
正しいという自信はない
次回から
「〜以下の値段で」
「〜未満の値段で」
と言うことにしよう
でも
それだと100円も
「1000円以下」「1000円未満」になっちゃうよな
それから
「ワンチャン」って何?
わたしは言った事はないけれど
思ってるワンチャンの意味と
若者の言うワンチャンの意味は
微妙に違う?
先出の大学生の彼と
雑談をしていると
1分間に4〜5回は
「ワンチャン」と言う
(4〜5回は大袈裟かもしれないが、それくらいよく言う)
例えば
「ワンチャン雨降るかもしれないんで、パーカーを着てきました」
とか
「ワンチャン電車遅れるかもしれないので、早めに家を出て来ました」とか
若者の言う「ワンチャン」は
「もしかしたら」って意味?
わたしの思う「ワンチャン」の
使い方の例は
「宝くじを毎週買い続けたらワンチャン、当たるかもしれない。」
「憧れのあの人に勇気を出して告白したらワンチャン、付き合えるかもしれない。」
のように
ワンチャン=One Chance
何か良い事が起きる
違うのかな?
今日は年一度のビッグイベント
ネコ達の予防接種の日
道中も病院でも
ロッコだけは楽しそうでした












