現地校の第3学年(日本の小学1年生相当)に通っている6歳の長女ガル。
最近は音読の宿題が出ていて、学校から毎週1冊絵本を借りてきています。
この宿題、私ではまったく役に立たないのでロットが見ているのですが、それでも
ガル「ちがう!おとーさんは、フランスごがへたねえ。」
ジュネーブ生まれ。病院で生まれたときからフランス語を聞いていたガルの耳には、ロットの発音では「不正確」に感じられるようです。
そこで第7学年(小学5年生)の男の子に「家庭教師」に来てもらっているのですが、私も、音読が無理でも何か手伝えないかなあ・・・・
ということで、最近はスーパーの絵本のコーナーをちょこちょこ覗いています。
フランスのスーパーの絵本コーナーで発見
『人魚姫』 ディスニーの物語ならガルの受けは良いはずですが、これ、アンデルセンの原作とはあまりにも内容が違うしなあ。そもそも、アンデルセン童話のほうの人魚姫が「歌う」シーンなんて、あったかしら?
と思いつつ、もう一度表紙をよく見ると・・・・。んんん?
”La Petite SIRENE”
フランス語では人魚ってSIRENE(シレーヌ)なの?
シレーヌって言えば、鳥じゃなかったっけ?・・・
![]() |
メタルボーイグッズ 缶バッジ シレーヌ①
Amazon |
![]() |
デビルマン シレーヌ ~恍惚の妖鳥~ ノンスケール エクセレントレジン製 塗装済み完成品 フィギュア
42,984円
Amazon |
永井豪の名作マンガ『デビルマン』の圧倒的な存在感の強敵妖鳥シレーヌ・・・
じゃなくて、そのモデルになった、ギリシャ神話の海の怪物セイレーン。
女性の顔に、鳥の体。岩礁に住み、甘美な歌声で船乗りを誘惑し、船を難破させて犠牲者をむさぼり食らうセイレーンは「男を破滅させる女(宿命の女、ファム・ファタール)」の比喩としても使われ、また、英語の「サイレン」(SIREN 警報)の語源でもあります。
けれども、いつごろからか、ヨーロッパの絵画や彫刻で描かれるセイレーンは、人魚だったような気がします。そういえば、、カナリア諸島で泊まったホテルの玄関前に飾られていた、オブジェ。