こんにちは。国産バイリンガルママコーチのLumiです。
Criss-cross applesauce, hands in your lap
これ、息子が英語オンリーのキンダーガーテン (Kindergarten ← garden ではないです!) にいた時に、教室で先生が子どもたちに掛けていた言葉です。
クラス前は思い思いに遊んでいた子供たちも、先生が
「さあ、クラスを始めますよ~!」
と言って、この言葉を投げかけると、サア~っと教室の真ん中の
可愛いカーペットの上にあぐらをかいて座ります。
そう、Crissi-Cross applesauce は
「あぐらをかいて座りなさい!」 という意味なんですね~!
Criss cross は「交差させる」なので、足を交差させるという意味です。
Applesauce はアメリカで売っているapplesauce というデザートのカップ、
(日本だと、プリンやゼリーの3連カップありますね、あんな形)のこと。
あぐらをかいて、そのカップの形を作りましょう、という事らしいです。
(「アメリカ生活+子育てガイド」のサイトから情報いただきました)
“Hands in your lap.” は 「お手てはお膝の上に置いて」 という意味です。
最初この言葉を聞いた時、この ”Criss-cross applesauce" の部分が
意味が全く分からずでした
でも、子どもたちはこの言葉を聞くと、サササッと可愛いアルファベットマットの上に
お座りして先生の指示を待ちます。
日本ではあぐらは「お行儀が悪い」と言われる座り方ですが、
アメリカでは「きちんとしたお座り」なのが面白いですね。
ところ変われば、とはよく言ったものです
あぐらをかいているから、日本人と比べて海外の人は足が長くてきれい、という説も聞いたことがあります(真実かどうかは分かりませんが…)
YouTube に子供たちに「座って背中を伸ばして、お口を閉じてね!」
という文章を、調子のよい チャンツ(文章をリズムに乗せて言ったもの)に
しているビデオを見つけました
(ここではHands ON your lap. と歌っていますが、in も on も両方使えます!)
お子さんに「床にお座りして!」という時
Criss-cross applesauce, hands in your lap
を使ってみてはいかがでしょうか?
お子さんをバイリンガルにする近道は、
まずママが英語に興味を持つことです!
今日も最後までお読みいただき、ありがとうございました
では、また