Criss-cross applesauce って何? | 国産バイリンガル親子育成コーチLumi ~「読み聞かせの魔法」メソッドであなたもお子さんもバイリンガルになれる!!

国産バイリンガル親子育成コーチLumi ~「読み聞かせの魔法」メソッドであなたもお子さんもバイリンガルになれる!!

ひとり息子をバイリンガルに育てるまでのエピソード
あなたとお子さんがバイリンガルになり
自己肯定感も上がる
お手伝いをします

   こんにちは。国産バイリンガルママコーチのLumiです。

 

 

Criss-cross applesauce, hands in your lap!

 

これ、息子が英語オンリーのキンダーガーテン (Kindergarten ← garden ではないです!) にいた時に、教室で先生が子どもたちに掛けていた言葉です。

 

 

クラス前は思い思いに遊んでいた子供たちも、先生が

 

ウインク 「さあ、クラスを始めますよ~!」

 

と言って、この言葉を投げかけると、サア~っと教室の真ん中の

可愛いカーペットの上にあぐらをかいて座ります。

 

そう、Crissi-Cross applesauce! は

「あぐらをかいて座りなさい!」 という意味なんですね~!

 

 

Criss cross は「交差させる」なので、足を交差させるという意味です。

 

Applesauce はアメリカで売っているapplesauce というデザートのカップ、

(日本だと、プリンやゼリーの3連カップありますね、あんな形)のこと。

 

あぐらをかいて、そのカップの形を作りましょう、という事らしいです。

(「アメリカ生活+子育てガイド」のサイトから情報いただきました)

 

 

“Hands in your lap.” は 「お手てはお膝の上に置いて」 という意味です

 

最初この言葉を聞いた時、この ”Criss-cross applesauce" の部分が

意味が全く分からず????でした笑い泣き

 

 

でも、子どもたちはこの言葉を聞くと、サササッと可愛いアルファベットマットの上

お座りして先生の指示を待ちます。

 

 

日本ではあぐらは「お行儀が悪い」と言われる座り方ですが、

アメリカでは「きちんとしたお座り」なのが面白いですね。

ところ変われば、とはよく言ったものですニコニコ

 

 

あぐらをかいているから、日本人と比べて海外の人は足が長くてきれい、という説も聞いたことがあります(真実かどうかは分かりませんが…)

 

 

YouTube に子供たちに「座って背中を伸ばして、お口を閉じてね!」

という文章を、調子のよい チャンツ(文章をリズムに乗せて言ったもの)に

しているビデオを見つけました!!

 

(ここではHands ON your lap. と歌っていますが、in も on も両方使えます!)

 

 

お子さんに「床にお座りして!」という時

Criss-cross applesauce, hands in your lap!

 

を使ってみてはいかがでしょうか?

 

 

お子さんをバイリンガルにする近道は、

まずママが英語に興味を持つことです!

 

日も最後までお読みいただき、ありがとうございましたハート

では、またバイバイ