前回はここです。

 

 

これは続きです。

Shionさん、改めて、ありがとうございます!

 

 

文/渡邉ひかる 撮影/関根和弘

 

「僕が出演した『真夜中の五分前』という映画に、フェルナンドーペソアが書いた詩の一節が出てくるんです。。美は何の意味もない。それと同様に、今あなたが思い描いている愛も結局は何の意味もない。愛されることを求めるあまり苦しむのだから、自分の中に閉じ込めなさいヽといった内容のものがあって。何で愛を計るのか?愛は自分の中でしか計れないのだから、自分は自分でいることに徹するべきだと言っているんですよね。本当にそうだなあって。ただ、これに関してもやっぱり希望は捨てちゃいけないなと思っていて、そういうことを超越した出会いや思いやりはきっと存在すると思う。何だかわからないけど一緒にいたいなとか、やっぱり家族っていいなという気持ちは絶対にあると思うんですよね。人生において、きっと一度はそんな瞬間に出会えるはずというのが今の僕の考え。出会った時、それを手にするか、遠ざけてしまうかはその人によるんでしょうけど」

(「在我演出的電影『深夜前的五分鐘』裏,有一段Fernando Pessoa所寫的詩。。美沒有任何意義。同樣的,現在你所想像的愛,結果也是沒有任何意義的。因為渴望被愛是很苦澀的,因此請把它封鎖在自己心中。。。有這樣的內容。為什麼要度量愛呢?因為愛只有在自己心中能夠衡量,所以這是在說自己應該要徹底地去做自己吧。真的覺得是這樣啊。只是,就算是這樣,果然還是覺得不能捨棄希望啊,我覺得超越了這些的相遇和互相關愛肯定是存在的。雖然不知道是什麼,但是想要在一起,或是覺得果然家人真的是很好啊這樣的心情,我覺得絕對有的啊。人生在世,一定應該會有至少一次跟這樣的瞬間相遇的吧,這是我現在的想法。相遇的時候,會伸手去抓著,還是最終還是遠離了,這就因人而異了。」)

{“In my movie ‘Five Minutes to Tomorrow’, there was a part where Fernando Pessoa’s poem was shown… Beauty has no meaning. Similarly, the love you imagine now has no meaning in the end. Because the desire to be loved is very painful, so please lock it inside your heart… It was kind of like this. Why measure love? Because love can only be measured in oneself’s heart, so this was saying that one should be himself/herself completely. I really think so. But, even so, I still think we cannot give up hope. I feel the encounter and caring for each other that surpass all these definitely exist. Although I don’t know what it is, but I think the longing to be together or the feeling of having a family is nice definitely exist. In one’s life, this kind of encounter should happen at least once. This is what I think right now. When it happens, do you reach out and hold on tight, or grow apart at the end, this really differs from people to people.”}

 

「……なんて言って、僕も全然経験しているわけではないんですけど」と照れるものの、上海という新しい環境で作り上げた映画と、初めて挑むストレートプレイの世界に、共通するキーワードが潜んでいるとは。確かに興味深い。「まだ全てがこれからなんですけど。でも、気になる台詞を役を通して温めていければ、自分の中にもいろんな見方や感情が生まれてくるんじゃないかなって」とも話す彼は、今回の舞台において、新たな取り組み方を試みるそうだ。

(「。。。怎麼說呢。。。雖然我也是完全沒有這樣的經驗」他害羞地說,在上海這個新的環境創造出來的電影,和初次挑戰的話劇的世界,竟然潛在著共通的關鍵字。確實讓人覺得很有興趣。他也說了「雖然全部都還正要從現在開始而已。但是,覺得如果把在意的台詞透過角色去溫習的話,自己心中也會產生很多看法和感情不是嗎。」在這次的舞台,似乎在嘗試新的準備方法。)

{“… how should I put this… although I did not have such experience at all” he said shyly. Surprisingly, a common keyword exists in the movie that was created in the new environment of Shanghai and the world of the first straight play he took on. This is indeed very interesting. He also said “Although everything is just about to start now, if I review the lines I am interested in through the role, wouldn’t I generate lots of ideas/thoughts and feelings?” He seemed to be trying out a new approach to prepare for this stage work.}

 

「自分と通じる部分だったり、似ている点だったりをヴァルの中に探していこうかなと思っているんです。基本的に、今までは役と自分の共通点を探すことってしてこなかったんですけど、今回は自分自身に照らし合わせて考えたくなる台詞も多い戯曲だし、今回は探してみようかなって。今までは何も考えず、ただ役になるという感覚だったんですけど」

(「我想在Val這個角色裡尋找跟自己相通的部分,跟自己相似的地方。基本上,至今雖然不曾在自己演出的角色身上尋找跟自己的共通點,但是這次的話劇有許多台詞讓我想要思考並跟我自己比較,所以這次想要找找看有什麼共通點。雖然至今是什麼都不去思考,只有變成了那個角色的感覺而已。。。」)

{“I want to find connections and similarities between myself and the role of Val. Basically, I’ve never looked for similarities between the roles I played and myself in the past, but the straight play this time has many lines that made me want to think and compare to myself. So, I want to find some similarity this time. Although in the past, I just became that person but never thought too much about it…”}

 

4月5日に、25歳になったばかり。「これ、毎年言ってることなんですけど、もっとしっかりした25歳になっているはずだったのにな……って(笑)。もっと大人になっているはずだった。けれど、それにも増して、以前は役に対して何にも考えていなかったから。すみません」と冗談っぽく笑う。

(4月5日剛剛滿25歲而已。「這個,每年雖然都說一樣的話,但是覺得應該要變成更加可靠的25歲才對啊。。。(笑)。應該要更成熟才對啊。但是,年紀還是繼續增長,因為以前對角色都沒什麼思考,真的很抱歉。」他開玩笑似地笑了。)

{On April 5th, he became 25. “Although I said this every year… I thought I’d be a better 25 years old than this… (laugh) I should be more mature. But age just continues to increase. Because I never thought a lot about the role in the past, I’m really sorry…” he laughed jokingly.}

 

「ただ、じゃあ昔の役を今やった方が満足のいくものになるかと言ったら、その時のエネルギーというものがあるだろうし。例えば、僕が初めて立たせていただいた舞台『星の大地に降る涙』のシャチを今やったとしても、当時のシャチを超えられるかどうかはわからない。役に対して自分なりに考えるようになっだのが果たしていいのかどうか……。でも、少なくとも今の自分には考えるという行為が必要なのかなって思っているんです。自分のために。もしかしたら、30歳になったらまた、難しく考えずに進んじゃえばいいんだよって思うようになるかもしれない。それはわからないですけど」

(「只是,如果要問現在去飾演以前的角色的話就會覺得滿足了嗎,會覺得那時候有那時候的能量啊。例如我第一次有機會參加演出的舞台劇『星の大地に降る涙』的シャチ(角色名稱)就算現在去演,我也不知道能不能超越當時的シャチ。對於角色,變得有自己的想法,能夠達到這樣好嗎什麼的。。。但是,我覺得現在的自己,能夠去思考是必要的,就算只有一點點。為了自己。說不定,30歲的時候又會覺得不要想太難的事情那樣去前進就好了啊也說不定。雖然我也不知道。」)

{“But if you say ’so you would feel satisfied if you play your past roles with your current approach?’ I’d think my acting at that time had the energy at that time. For example, if I get a chance to play the role of Shacchi, which was the first role I had in my first stage work ‘Hoshi no Daichi ni Furu Namida”, I am not sure if I could surpass the Shacchi at that time. Although I have my own thoughts about the role, it is good to achieve that… But I think it is necessary for me right now to be able to think about the role, even if only for a little. It’s for myself. Who knows, maybe when I’m 30, I would change my mind and think it’s better not to think too much and just just go forward… Though I really don’t know.}

 

言われて嬉しい言葉とまでは行かないが、当たり障りがないのは、三浦さんつて、面白い芝居をしますね”かな?」とこっそり呟く。

(雖然還沒有機會說到讓他聽了會很開心的話(??這句真的不懂),但是沒有障礙的是「三浦桑的演出非常有趣呢」小小聲地說了。)

{Although I haven’t got a chance to say something that would make him happy, but without any hesitation, I said with a quiet voice ‘Miura san’s acting is very interesting!’}

 

「言葉を裏返せるっていうさっきの話じゃないですけど、”三浦さんつて真面目ですね!”って言われると、ある時は”ありがとうございます”と思うけど、ある時は”真面目ってどういうこと? つまらないってこと?”と思ったりもする。現場だと特に、真面目な芝居しかできないつまらない奴ってことなのかなあって歪んで考えちゃったりもします。面倒臭いですよね(笑)。何が嬉しい言葉なのかもわからない。要するに、その時々の自分の心境って話になるんですけど。役者に限らず、人の心理ってそうなんだろうなって。いい状態と悪い状態では響き方が違ってくるだろうし。自分の心理状態が他人の言葉でわかったりもする。真面目という言葉を素直に受け入れられないとしたら、それは自分が納得できるほどやり切れでないということかもしれない」

(「關於把一句話反過來想這樣的事情,剛剛不是提到嗎?被說了“三浦桑非常認真呢!”時,有事會覺得“謝謝!”,但是有時候會覺得“認真是什麼樣的意思?是我很無聊嗎?” 尤其在拍攝現場,有時候也會忍不扭曲地覺得有是在說我是個只會認真嚴肅的演出的無聊的傢伙嗎?我真的很麻煩是不是(笑)。也不知道什麼是開心的話。重點就是,根據當時自己的心境,聽起來的話就變成某個意思了呢。不僅止是演員,人的心裡也是這樣的吧。狀況好的時候和不好的時候,產生共鳴的部分會不一樣。自己的心理狀態從他人的言語也可以洞察得到呢。如果沒有辦法坦白地接受認真這樣的詞語,那也是因為自己還沒有辦法完全接受也說不定。」)

{“Didn’t we just talk about thinking about what was said in the opposite the way? When I was told ‘Miura is very serious!’, sometimes I’d say ‘thank you!’, but sometimes I’d think ‘what do you mean by serious? Does it mean I’m really boring?’ Especially at the shooting location, sometimes I couldn’t help but think in a twisted way that they thought I was only a serious person who only knew acting but was very boring? I am such a trouble, aren’t I? (laugh) I don’t even know what to say to be fun. And what’s important is that based on my mood/feeling/state at that time, what I heard became certain meanings. Not just actors, it’s the same for regular people. Depending on whether your condition is good or bad, the parts that resonate with you might be different. You can identify/recognize your own mental status from other people’s words. If I cannot honestly accept the description of being ‘serious’, maybe that’s because I myself still cannot accept that, either.} 

 

こう語りつつも、「本番が近づいてもっと追い詰められたら、こんな考え方すらふっ飛んでしまうかもしれないですけどね」と苦笑する、稽古前の静けさに身を置く俳優。演出家のフィリップ・ブリーン氏からは野性味溢れるヴァルを演じるにあたり、「鍛えてほしい」と指示されたそうで、「いっぱい食べて、鍛えているところです。徐々に変わってきた感覚はありますね」と明かす。

(一邊說這些,也一邊苦笑著說「等接近正式演出,如果被逼得更緊了的話,連這樣的想法都會整個被拋在腦後了也說不定啊。」把自己置身於彩排前的寧靜的演員。對於導演Phillip Breen希望能演繹出滿溢著野性的Val,好像收到了「希望能把身體鍛鍊起來」的指示,他說「正在努力進食和鍛煉中。也漸漸轉變(變壯)了的感覺呢。」)

{While saying all this, he also had a bitter smile and said “When it gets closer to formal performances, maybe when I was pressured too much, maybe I’d have no time to even think about all these.” He’s an actor currently in the quiet period before rehearsal. From director Phillip Breen who hoped he could show a wild Val, he seemed to have received the command of ‘Please build up your body’, he said ‘I’m working hard to eat a lot and doing training. I feel I’m changing gradually.”}

 

大竹しのぶ演じる人妻レイディをはじめ、劇中の女性たちの多くがヴァルに魅せられていく。そして、物語は加速する。セックスアピールのある役どころを演じることについては、「何も考えていないです。とにかく頑張ろうっと(笑)」だそうだ。

(以大竹忍飾演的人妻Lady為首,劇中的女性們有許多都對Val的魅力著迷。然後,這個故事步調加快了。關於演出充滿對異性的吸引力的角色這件事,他說「什麼都沒有去想。總之就是去努力吧(笑)」。)

{Lady, who was played by Otake Shinobu, and many other female roles in this play are all attracted by Val’s charm. And the story accelerates. Regarding playing the role full of sex appeal, he seemed to say “I didn’t think about anything. I’ll try very hard anyway! (laugh)”}

 

「そこはね、自分では磨けないです。磨くとしたら、ロマンティックに生きるしかないんじゃないですか?フェロモンが出ている男性の生き方を自分なりに見つけて、そこに近づくようにしていくしかない。本当に演技の技術のある人、大先輩の方々だったら色気を作れるのかもしれないですけど、僕が、”あの俳優さん、最高に格好いいな。あの色気を出したいな”と思って真似したところで出ないし。だとしたら自分で、プライヴェートでそういう人になるしかないのかも。そうすれば出てくるものじゃないかなと……。わかんないですけど。あくまで予測です(笑)」

(「關於這個呢,自己是沒辦法琢磨的呢。如果去琢磨的話,不是只是很浪漫地去活而已嗎?只能用自己的方式去尋找散發出費洛蒙的男性的生活方式,盡可能去接近而已了吧。真的有演技技術的人,許許多多的大前輩的話,可能可以創造出這種色氣也說不定,但是我就算覺得“那個演員最帥氣了。想要散發出那種色氣!”而去模仿也不會發出同樣的色氣。那麼,只能自己私底下真的變成那樣的人也說不定了。這樣的話,是不是就會自然散發出來了呢。。。雖然我也不知道。說到底就只是在預測(笑)」)

{“Regarding that, it’s not something I could polish on/study. If I try to polish/study that, isn’t that just try to live romantically? I could only use my own way to figure out the lifestyle that sends out men’s pheromones, and try my best to get closer to it. Those who have real acting skills, the many many senpais might be able to create this kind of sex appeal. But even if I feel ‘that actor is the most handsome. I want to give out that kind of sex appeal!’ and try to mimic him, I don’t think I would be able to send out the same vibe. So, maybe I could only try to really become that type of person in private… Then, wouldn’t I be able to give out that kind of vibe naturally?… Although I really don’t know… No matter what, this is only prediction (laugh).”}

 

この舞台のために、ロマンティックに生きてみては? と提案してみると、言い終わらないうちに「ブブブブ」と吹いてしまった。「どうしよう? 今日からロマンティックになっちゃおうかな? そうですね。でも、だいたいロマンティックなことをすると、僕はキマらないんです。よく言われるんですよね。何か、キメるべきところをキメられないよねって。格好つかないんです。だから、高望みはせず、等身大で行くべきなんじゃないかなと思っています」

(跟他提議了,為了這部舞台劇,試著浪漫地去活如何?在我還沒把話說完他就「噗嗤」地笑出來了。「該怎麼辦?今天開始變浪漫吧,這樣嗎?是啊。但是,通常我一做浪漫的事情,我就會變得猶豫不決。經常被這麼說唷,不知怎麼地,應該要果決的地方卻猶豫不決了啊。很沒面子啊。因此,不要有過高的期望,覺得應該要用符合自己的方式去做就好了不是嗎?」)

{I suggested to him, how about trying to live romantically for this stage? But before I finished my sentence, he already bursted out laughing. “What to do? From today on, should I become romantic? Right. But, usually, when I do something romantic, I become indecisive. I was often told this way, somehow, when I needed to be decisive, I became indecisive. It's so uncool. Therefore, please do not have overly high expectation, I feel isn’t it better just to go with whatever approach that fits me?”}

 

一昨年、世の女性を虜にしたドラマ「ラスト♡シンデレラ」を例に挙げるまでもなく、「自分のやるべきことと一生懸命向き合っている人は色気があると思う。そのことについて考える横顔とか。コイツ、いい顔してるなあと思ったりしますね」と語る三浦春馬からは、すでに他を惹きつける色気が出ている。こう言っても、やはり慎重な彼は25%程度しか聞き入れてくれないのだろうか?

「いや………今のはもうちょっと嬉しかったかもしれないです(笑)」

(還沒能舉出去年擄獲了世上女性的新的電視劇「最後的灰姑娘」的例子前,說著「我覺得努力去面對自己應該要做的事情的人就非常有色氣了。思考著關於這件事情的時候的側臉等等。會覺得,這傢伙,表情很棒啊!」的三浦春馬已經散發著讓人非常在意的色氣了。就算這麼說,果然慎重的他大概只聽進了25%程度而已吧?「沒有啦。。。現在已經有一點開心了也說不定(笑)」)

{Before I gave him the example of last year’s role in ‘Last Cinderella’ that captured many many girls’ hearts last year, I found Miura Haruma is already sending out undeniable charm when saying “I think trying hard to face the things one needs to do is already very sexy. The side profile when considering this…etc. I’d think this guy’s expression is so cool!” Even when I told him what I thought, the serious him probably only heard 25% of it? “Wow…. I’m a little happy hearing what  you just said! (laugh)”}

 

----- (完) -----