邦題「海の沈黙」
英訳題:I want to embrace you
海外出展するから英語タイトル付けているんだろうけど、
embraceと使うなら、「そうしたいけどかなわぬ想い」
という気持ちを込めてwould like toとした方がとか思うのだが。
本当に抱きしめたかったのはその人ではないよね。
名作。
以上。
https://happinet-phantom.com/uminochinmoku/
英訳題:I want to embrace you
海外出展するから英語タイトル付けているんだろうけど、
embraceと使うなら、「そうしたいけどかなわぬ想い」
という気持ちを込めてwould like toとした方がとか思うのだが。
本当に抱きしめたかったのはその人ではないよね。
名作。
以上。
https://happinet-phantom.com/uminochinmoku/