
コッチに住んでるヒトに訊きたいのだけど。
元々は英語なんだけど、すでに日本語として日常使われているカタカナ言葉って
沢山あるよね。
これが意外と落とし穴でねぇ

当然といえば当然なんだけど、英語の発音とは
まるっきり、ベロっと違うワケ

そのぐらいの言葉、知ってるわよ~~~
と鼻高々に 言ってみたら、まったく通じなかった
という経験、 ある方多いでしょお?
え? ワタシだけ?!

しかも、オリジナルは英語だろうと思ってたカタカナ言葉の中には
日本の歴史を反映するがごとく、実はポルトガル語だったりドイツ語だったり
いい例が、「レントゲン」とか。
S氏に最初言った時には、思いっきり、「はぁ?」って顔されました
固有名詞さえ英語読みにしちゃうと変わっちゃうのには
ビックリした。
ていうか、当人に失礼だと思うんだけどねぇ。
しかも、英語の授業では、「固有名詞は変わらない」って
教わった覚えが・・・。
なんたって、ロシアのエカテリーナ大帝が、キャサリン・ザ・グレートって
女子プロですか?
みたいなことになってたり・・・。 だからねぇ、余計な混乱を(頭のね)避けるためにも、
カタカナ表記はやめにしてもらいたいっ

そのほうが、日本人の英語力も絶対に伸びると思うんだ~。
てなことを考えた今日。
なんてこたーない、初めてね、自分でフッカッティアを焼いてみたんだよ。
まあ、アップするほどの出来映えでもなく、
生地の膨らみはイマイチだったし、
焼き過ぎだったけど、
美味しい塩とハーブのおかげで味はまあまあ

でね、さてブログに書こうかなと思った時にふと悩んでしまったの。
コレ、カタカナにするのが非常に困難な言葉だな~と以前から
思ってたの。
日本ではすでにフッカッチャとか、フォカッチャとか表記されては
いるんだけど、こっちで聞く発音とはかなり違うんだよね・・・。
どう書いてみるのが一番いいんだろうね?
誰か教えて。
