Karinさんがコメントをくださったと思ったら、ほらほら、16日の芸能ニュースにヨンウニムのお名前が踊りましたよ
残念ながら、ご自身の動静に関するニュースではなく、チョン・ギョンホさんが出演した番組でヨンウニムに言及された、というものだったのですが・・・
ひとつご紹介してみましょう。 news1 の記事から。
배우 정경호가 이름을 바꾸지 않은 이유를 고백했다.

芸能番組『黄金漁場』の『ラジオスター』コーナーにて、
チョン・ギョンホの改名を決死の覚悟で反対したパク・ヨンウ、チェ・ガンヒ
俳優 チョン・ギョンホが、芸名を変えない理由を語った。
タイトルと書き出しはこんな感じ。
チョン・ギョンホさんといえば、『甘殺』でケドン役を演じられた個性派俳優さん。個性が強いあまり主演のお呼びはなかなか掛らなくて、<名脇役>というポジションを保っていらっしゃる俳優さん、というイメージがハギにはあるのですが、同名の有名人も多く、区別するため頭に被さられる修辞句もマイナスイメージなものばかり、、、ということで、『甘殺』撮影当時から、改名を本気で考えていらっしゃるそうで、それをヨンウニムとガンヒさんに相談したのだけど、強く反対された、という内容です。
強く反対された、はいいのですが、
タイトル直訳は 決死 反対
決死の覚悟で反対された~!!! みたいに書かれています
あはは、韓国語って、こういうダイナミックなところがあります。
「決死」も「反対」も、漢字で書くと日本語にも存在する単語ですが、使われ方が違います。
同じ漢字語だから、と安易に訳して使っちゃうと、受け止める人の印象はガラッと変わっちゃうんですよね。似て非なるもの。似ているからこそ難しい。。。
今日は少し、韓国語講座ふうに書いてみましたぁ~ ^o^