●bedevil /
Fukuda and Wang discussed issues that have bedeviled relations between their countries .
bedevilは、「~を悩ます、混乱させる」の意味。例文は、福田康夫元首相が中国の王毅外相と尖閣問題などについて、北京で意見交換したことを報じた記事から。「(悪魔のように)とりつく」という意味もあり、似たような言葉にbewitch(魔法をかける、魅了する)がある。
【訳】福田元首相と王外相は、両国関係を悩ます問題を話し合った。
●brush aside /
Abe has brushed aside the suggestion by Koizumi that Japan move away from nuclear power generation .
brush aside は、「~を軽くあしらう、無視する」。例文は、安倍首相が小泉元首相の「脱原発」発言を「無責任」と批判したことを報じた記事から。小泉氏もその後、「処分場を造れば原発はやっていけると考える方が楽観的で無責任だ」と反論した。
【訳】安倍首相は、脱原発を進めるべきだとの小泉元首相の提言に取り合ってこなかった。
(朝日新聞2013.11.9)
●
○sell one's soul to the devil
悪魔に魂を売る(不正をする)
○brush
ブラシをかける、ブラシ・手などで払う
○brush up
(忘れかけた勉強などを)学んで改善する
I must brush up my English .
英語をやり直さなければならない
○nuclear power generation
原子力発電
○generate electricity
発電する
Android携帯からの投稿