普段からだいたい日英韓の三か国語でツイートしてるケビン。
まめだなと感心していますが…たまには訳してみよう。
基本的に同じ内容を書いているので、訳すほどでもないのだけれど
韓国語・英語ともに私のレベルでわかる範囲ということで、
間違っていたらご容赦を。
<日本語>
おはよう!時差ぼけのせいで寝れなかった >.<
ずっと音楽をききました^^ Ne-Yo好き!kkk お腹すいた~!みんなGOOD DAY~*
<韓国語>
휴 ㅠㅠ 시차 적응 안돼네~ 잠이안와서 음악듣고있다 ㅎㅎ
Ne-Yo 새 앨범 너무 좋으당^^ 이제 배고파앙 ㅋㅋㅋ 밤새 한숨도 잘수없어 난~ ^^
<英 語>
Good Morning^^ jetlagged -.- I've been up listening to music since 3am.
Lovin ne-yo's new album : D have an awesome day guys
<韓国語のツイッタ―>
적응 チョグンかな? 적は的(建設的とかのテキ)とか
응は反応の応の漢字によく当たっているので
音から考えると ”てき おう”…適応かと思われ。
”시차 シチャ に適応” の シチャ ってなんだろう…と考えていて
あ、時差か!と思って調べたらそうでした☆
「ヒュー(?) 時差に適応できてない~ 眠れなくて音楽を聴いてる フフ
NE-YO の 新しい(セロウン새로운 のセですね☆) アルバム すごくいい(かな?)
もう お腹すいたぁ~ www 夜中 少しも眠れなかったよ 僕は~」
<英語ツイッタ―>
おはよう^^ 時差ボケした 午前3時からずっと音楽聞いてる
NE-YO の 新しいアルバム大好き
皆さん 素晴らしい一日を (ってことかな??) 」
jetlagged は「時差ボケした」らしい。初めて聞いた~
まぁ、そもそも日本語ツイッタ―あるので意味はわかってるけど、勉強になります^^;
全部かき分けてるマメさと語学力が凄い☆
努力の人なんだなぁ
こないだはスペイン語でも一番がんばってツイートしてた感じだし、
人気があるのは当然だなと納得^^;