高畑充希ちゃんの「デイ・ドリーム・ビリーバー」のことをブログに書きました。



日本語の訳詞は、忌野清志郎さん。


元は、THE TIMERS(ザ・タイマーズ)という、忌野清志郎さんによく似ている(笑) "ZERRY"が率いるバンドが歌っていました。


なので、訳詞の名義はZERRY。


(タイマーズは、タイガースを、ゼリーはジュリーをもじったそうです。キヨシローさんったら、もう。)



タイマーズの名前は知っていましたが、このタイマーズのできた過程とか、よく知りませんでした。

今、知ったら、なかなか深いものがありました。


https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B6%E3%83%BB%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%9E%E3%83%BC%E3%82%BA


THE TIMERS「デイ・ドリーム・ビリーバー」



キヨシローさんは、お母さんのことをこの訳詞に歌ったそうです。





ウクレレのキヨシローさんの「デイ・ドリーム・ビリーバー」。



めっちゃしゃべってる、キヨシローさん。笑


ウクレレのチューニングの「♪はなこさん♪」のところや、テナーウクレレのとこ、「わりぃ、わりぃ」のとこ、好き。笑