高畑充希ちゃんの「デイ・ドリーム・ビリーバー」のことをブログに書きました。
日本語の訳詞は、忌野清志郎さん。
元は、THE TIMERS(ザ・タイマーズ)という、忌野清志郎さんによく似ている(笑) "ZERRY"が率いるバンドが歌っていました。
なので、訳詞の名義はZERRY。
(タイマーズは、タイガースを、ゼリーはジュリーをもじったそうです。キヨシローさんったら、もう。)
タイマーズの名前は知っていましたが、このタイマーズのできた過程とか、よく知りませんでした。
今、知ったら、なかなか深いものがありました。
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B6%E3%83%BB%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%9E%E3%83%BC%E3%82%BA
THE TIMERS「デイ・ドリーム・ビリーバー」
キヨシローさんは、お母さんのことをこの訳詞に歌ったそうです。
ウクレレのキヨシローさんの「デイ・ドリーム・ビリーバー」。
めっちゃしゃべってる、キヨシローさん。笑
ウクレレのチューニングの「♪はなこさん♪」のところや、テナーウクレレのとこ、「わりぃ、わりぃ」のとこ、好き。笑
