今朝のMetro紙に昔のミリオネア(億万長者)の生活をするためには現在だと3milポンド(=6億円)必要だということが書いてあった。Trillionaireという新語もできたらしい。
為替のスクリーンを見ていると日本円は桁が大きくてちょっとみっともないような感じがするときもある。イタリアリラなき今、先進国の通貨では数字が目だって大きい。1ドル360円だった昔に比べるとましなのだろうが。
スクリーンを凝視している私に向かって、同僚が「ところでWho wants to be a millionaire?はアメリカでもやってるけど、日本でもやってるの?」と聞いてきたことがあった。そうだと答えると「どういう名前でやってるの?」と聞く。みのもんたの顔は浮かんだものの、とっさに番組名を思い出せなくて、「多分英語のままだとおもうよ。」と答えると「違うと思うね。だってmillion yenじゃ少なすぎるでしょう」という。
大して面白くないジョークだが、考えてみるとたしかにそうだ。”Who wants to be a millionaire”はもともとイギリスの番組だが、そのままの名前でアメリカ→日本と渡るうちに確かにミリオンの価値がどんどん少なくなってしまっている。2億円相当だったのがアメリカに行くと1億円相当。日本に行くと100万円になってしまう。
今の1ドル≒110円というのは便利な水準で、$1million≒1.1億円となり、日本語での「億円」という響きのもたらす感覚と英語での「million Dollar」という響きがもたらす感覚を頭の中でざっくりシンクロできる。すなわちアメリカでの"millionaire"="億万長者"だ。購買力平価が成り立つかどうかは別として。
その点ポンドの1ポンド≒2ドル≒200円ということを考えると、イギリスでの"millionair"は="2億万長者"となってしまい逐語訳が成り立たなくなってしまう。まあ今朝のMetroによれば"millionair"には3mil必要だとのことであるが。
億といえば、英語の表現では万という単位や億という単位はないことに気が付いた。英語の桁区切りは千であがるのに対し、日本語では万であがる。英語だとゼロが3つでthousand、6つでmillion、9つでbillion、日本語ではゼロが4つで万、8つで億、12個で兆というように。
今日はどうも話が飛びすぎるからこの辺で寝ることにする。





