この話 と関係するのだけど、最近のMarionはインチキをするようになってきました。
昨日二人でごっこ遊びをしていた時、私の元にコップを持ってきて、
Marion:Give me drink.
(「飲み物あげるね」と言いたかったらしいです。MEとYOU、まだ間違えますね…)
私:What's this?
Marion:It's Ringo~.
(「りんごジュースだよ~」という意味。)
こんなやり取りがありました。
咄嗟に「Apple」という言葉が出てこなかったので、同じ意味の「りんご」を「Ringo~」と、アクセントも発音も変えて英語風に…。
笑えるけど、笑えない!
なにそれって感じです。
「Appleでしょ!」と言ったら、「なんで~?」(※ここ1ヶ月、Marionは「『なんで?』星人です」)。
「違う言葉だからだよ(→適当ですね…)」と答えましたが、当然「なんで~?」と…。
他の日にも、これと同じようなことがあったんですよねー。日本語と英語の違いを理解してきたのは良いけれど、インチキ英語?を使うようになるとは。
面白いことしますね。