こんにちは

 

 

 

深い霧が立ち込めていた朝、でも今はとってもインチキ!タコ

(注:インチキは英国人夫の、いい天気、の聞き間違い)

 

夫は、時々イキナリに日本語を話そうとする。

 

昨日も、お皿を洗ってくれたので、

 

『ありがとう』と日本語で言ったら、

 

『どうしたぁ〜〜〜!』と返事してた。真顔何が?

 

いや、それ略しすぎやからね。 『どういたしまして』は

 

やっぱりちゃんと、フルで言ってもらわんと意味が違ってくる。

 

私が笑ったら、自分も笑ってた。 この男わかってやってるんか?

 

 

 

 

外国語、難しいよね。 通訳とかやっている人、尊敬!拍手

 

そういう私もチマチマ翻訳の仕事してるんだけどねドクロ

 

私なんか、日本語適当、英語まあまあ、フランス語かなりダメ。

 

で、とにかくフランス語を毎日勉強している(目悪いのに)。

 

 

 

 

フランス語で、面倒臭いなぁ、何じゃこれ? と思うのが、

 

中性代名詞とかいう奴(日本語でも意味不明)バイキンくん

 

en

 

英語にはないよ、これ。 フランス生まれの曲者中の曲者だよ!

 

これをスッと使いこなせたら、あなた、フランス語のベテラン。

 

もう、何十年もフランスに住んでおられる方がこれを読んだら、

 

何言ってるねん、と思われるだろうが、私にとっては、ほんま難しい。

 

イタリア語とかスペイン語もこんなに難しいのかな?

 

 

 

 

Q:  Voulez-vous encore du fromage?

  もっとチーズをいかがですか?(お代わりを勧めるとき)

 

A:   Oui, j'en veux bien !    はい、頂きます!

 

      Non, je n'en veux plus, merci !   いいえ、もう結構です!

 

enは部分冠詞のついたチーズ(du fromage)を 受けているのです。

 

そんな、チーズもうほっといたらええやん!と思います。おばけくん

 

いちいち言わんでも、今、チーズのこと話してるんやから。

 

でも、そうはいかんのがフランス語なのでね。

 

 

 

 

これで終わったと思ったらあかん、人生そんなに甘くはない。

 

Q: Tu veux du cafe?   コーヒー飲みますか?

 

A: Oui, j'en veux bien.   はい、頂きます。

 

    Non, je n'en veux pas.   いいえ、結構です。

 

ここまでは、上と同じ用法なので、スイスイ。

 

ところが!

 

 

 

 

Q:  Tu veux un cafe?    コーヒー 一杯どうですか?

 

A:  Oui, j'en veux un.   うん、一杯欲しいな。

 

     Non, je n'en veux pas.   いや、いらない。

 

上の場合と違っているところ、Unが必要になるのです。

 

enが、数詞のついた名詞(un cafe)を受ける場合、

 

肯定文で答えるときは、動詞の後ろに数詞をつける必要がある!

 

でも、否定文のときは、つけなくてもいい!

 

『コーヒー 一杯、どうですか?』にたいして、

 

『はい、コーヒー、一杯、頂きます。』

 

と律儀に答えないとダメらしい。間違っても通じるやろうけど

 

 

 

『コーヒー、一杯どう?』と聞かれて、

 

『はい、5杯、頂きます!』

 

て、答える人、おるか? 一杯から始めるに決まってるやん。

  

 

 

 

 

で、今日もしっかり文句を言いながら、

 

勉強、終わり!  明日には忘れとる!熊しっぽ

 

まあ、フランス語、頭の体操やと思って、

 

毎日やっています。脳みそボケ防止。