またまた前回の続き。
1927年、アメリカのワーナーブラザーズが製作した『ジャズ・シンガー(THE JAZZ SINGER)』は、映像と音声が同期した世界初の映画と言われている。これは「サイレント(無声映画)」に対して「トーキー(発声映画)」と呼ばれ、登場人物がしゃべる、効果音が聞こえる、音楽が流れる、という今ではごく当たり前の映画のスタイルは、ここから確立されていった。
ただし『ジャズ・シンガー』は部分なトーキーで、まだ完璧ではなかった。
「You ain't heard nothin' yet!(お楽しみはこれからだ!)」
これは、映画史上初めてのセリフとして有名なもの。
こうして“音”を手に入れた映画は、更に大衆娯楽、そしてビジネスとしてのポジションを確立していくが、ビジネスが大きくなればなるほど、ここでひとつの問題が出てくる。
それは、「言語」。
1920年代以降のハリウッド黄金期、また当時芸術的に高い評価を得ていたドイツやイタリアの映画界。そこで製作された作品たちは広く世界に輸出され、日本でも積極的に輸入&劇場公開が行われていた。しかし、いざスクリーンの登場人物がしゃべりだすと、当然それは日本語ではない。サイレントと違って音声があるので、弁士さんを置く訳にもいかない。
そこで考え出されたのが、言語はそのままで画面内に翻訳文を置く「字幕スーパー」、そして登場人物の言語ごと替えてしまおうという「吹き替え」。
1931年(昭和6年)に封切られたハリウッド作品『モロッコ』は、当時の大スター、ゲーリー・クーパー&マレーネ・ディートリッヒという、今で言えばアンジー&ブラピ的な2人が主演の作品。製作したパラマウント社は日本での劇場公開に際して、史上初の「字幕スーパー」を導入。当時これがすんなり受け入れられたかどうかは定かではないが、少なくとも「言葉が分らん」状態は回避することに成功。映画はヒット。
「字幕スーパー」の導入で『モロッコ』の成功をみたパラマウント社のライバル、20世紀フォックス社。こちらも同年、『再生の港』という作品の上映を控えていた。こちらの作品の主演はチャールズ・ファレル&ジャネット・ゲイナーという、これまた当時のドル箱スター。スター出演映画なら、そりゃあ製作会社は売れると思って公開する。今で言えば『パイレーツ・オブ・カリビアン』みたいなもんだ。
20世紀フォックス社は『再生の港』劇場公開に際し、同じことをやってはやつらの上には行けないぜ的な発想で、字幕ではなく「吹き替え」を採用。これなら字幕を敬遠していた客も取り込めるだろうと、意気揚々と吹き替えバージョンを製作した。
こうして日本初の「洋画吹き替え」が封切られることになるのだが、この「吹き替え」、日本ではなくアメリカで製作された。アメリカ西海岸在住の日本人大学教授監修の元、現地カリフォルニア在住の日本人たちに声優をお願いしたのだ。これが失敗のもと。
当時のカリフォルニアに移住した日本人には広島地方出身者が多く、それが見事にセリフに表れてしまった。登場人物はみんな広島弁でしゃべり、サンフランシスコで展開する大スターの甘い恋模様も広島弁で進行していく結果となったのだ。
別に広島弁が悪い訳じゃないですよ。ただ、『パイレーツ・オブ・カリビアン』がすべて広島弁で進行したらキツイでしょ。
当然これは劇場で観客の失笑を買ってしまい、みじめに失敗。これ以降日本で洋画の劇場公開は「字幕スーパー」が主流となり、1950年代以降TVが普及し洋画吹き替えが放送されるようになっても、劇場で吹き替えバージョンが定着することはなかった。
近年は洋画の劇場公開時に、少ないながらも吹き替えバージョンが製作されることが増えてきた。特に子供向け作品とか。ただ、どうも考え方が古いのか、吹き替えは好きなんだが劇場で観る気にはなれない。子供の頃TVで観た映画はほとんど吹き替えで、それは大好きだったのだが。
余談だが、昔のTV吹き替えはとても味があって良かった。演者と声が合ってたし、かなり無茶な翻訳も、分かり易ければいいじゃん、みたいな感じで平気でやっていた。それが魅力だったのだが、最近はそんなのがなくなってきたような気がする。だから、ちょっと古めの映画のDVDを探す時、「日本語吹き替え版は、TV放映時のものを収録しております」って書いてあると、ちょっと嬉しくなる。
……………………………………
ビジネスマン/ビジネスウーマンの皆様に向けたイメージアップセミナーを開催致します。
詳細は→http://ameblo.jp/linear9904/entry-10476550414.html
※ お申込みはこちら→ http://lnr.co.jp


