”Over the Rainbow ” 和訳 | 魂のよろこぶ生きかた

魂のよろこぶ生きかた

 やはぎのりか 矢作 典加 

今朝お届けした曲の和訳をラブラブ

こちらの文章が素敵でした

のでシェアします。

 

聞いていると

愛と調和の波動で満たされてゆきます乙女のトキメキ

 

イブの日に素敵な曲に出会えて幸せ。

 

 

Somewhere over the rainbow 

Skies are blue 

 

And the dreams that you dare to dream 

Really do come true 

どこか、虹の向こうに空がとても青く

信じてた夢がすべて叶う場所がある

 

 

  *   *   *

 

 

 

Over the Rainbow》~虹のかなたに~

 

Somewhere over the rainbow 

Way up high 

(どこか、虹の向こうの空高くに)


 

There's a land that I heard of 

Once in a lullaby 

(昔、子守唄で聞いた国があるはず)


 

Somewhere over the rainbow 

Skies are blue 

(どこか、虹の向こうに空がとても青く)

And the dreams that you dare to dream 

Really do come true 

(信じてた夢がすべて叶う場所がある)


 

Some day I'll wish upon a star 

(あたしはいつか星に願うでしょう)

And wake up where the clouds are far behind me 

(そして目覚めると雲ははるかかなたに消えて晴れわたり)

Where troubles melt like lemondrops 

(悩みはレモンドロップのようにとけてなくなる)

Away above the chimney tops 

That's where you'll find me 

(煙突よりもずっと上のほうで、あなたはあたしを見つけるわ)


 

 

 

 

Somewhere over the rainbow 

Bluebirds fly 

(どこか、虹の向こうに青い鳥が飛ぶ場所がある)

Birds fly over the rainbow 

Why then, oh why can't I? 

(鳥達が虹を超えていけるのに、
 どうしてあたしにできないの?)


 

If happy little bluebirds fly beyond the rainbow 

Why, oh why, can't I? 

(もし、幸せな小鳥達がその虹を超えて行けるなら、
 あたしにもきっとできるはずよ)


 

 

Over the Rainbow~オーバーザレインボウ~

1936

作詞/エドガー・イップ・ハーバーグ Yip Harburg 

作曲/ハロルド・アーレン Harold Arlen 

和訳/篠塚ゆき Yuki Shinozuka



 

爆  笑

お読みいただき、ありがとうございます。

下のボタンをポチッと応援いただけると嬉しいです。

よろしくお願いいたします


 

 


人気ブログランキングへ

 

グラウンディングとは
http://ameblo.jp/lifedesign-nlp/entry-11094423720.html

 

 

まじかるクラウンまもなくご案内キラキラモニター企画、優先告知キラキラ
    ブログには書いていない(書けない;;;)記事もお届けします 筋肉
  乙女のトキメキ メルマガ『Love My Life』〜ラブマイ ライフ〜  ぽってり苺ご登録はこちらから