ライフブリッジブログをご覧のみなさまこんにちは!
釣りにハマりすぎて日焼けしまくっている元木です。
釣りといってもバス釣りなのですが、釣竿を投げ始めると気づけば2,3時間経っていて、紫外線浴びまくりです。笑
前回はライフブリッジの翻訳サービスについてお話しをさせていただきましたが、
今回はインターネット上の無料翻訳サービスについてみなさんにお伝えしたいと思います!
「無料翻訳サービス」
インターネット上にはGoogle翻訳やYahoo翻訳など、有名どころから個人が運営しているようなものまで様々な無料翻訳サービスがあります。
このブログをご覧のみなさんの中でも過去に一度は利用したことがあるという方は少なくないのではないでしょうか。
私も英語を勉強し始めの頃は、長い英文や英文に直したい日本語の長文をよくインターネットの翻訳サイトに頼って訳して(?)いました。
当時のインターネット翻訳サイトの完成度はお世辞にも高いとは言えず、
英語から日本語に訳すたびにそのはちゃめちゃな訳文を読んで笑っていたのを思い出します。
その時代に比べると、現在のインターネット翻訳の正確度は格段に上がっています。
しかし、言葉を作り出したのも人間。「言語」というものが人間のコミュニケーションツールであり続ける限り、
インターネット上の、それも無料の人工知能(様々な高度な技術が組み込まれているとしても)が人々の意図を正確に訳せる時代はまだ先の話かと思います。
無料翻訳サービスには落とし穴が必ずあるのです。
例えば、宮城名物「笹かまぼこ」はどう訳されるでしょうか!
今回はGoogle翻訳を使用してみました!
笹かまぼこ → Sasa fish paste
となりました。
食材になにが使われているかはわかるのですが、笹がSasaでは海外の方には伝わりませんし、
fish pasteも蒸されているのか焼かれているのかここからでは全く想像がつきません。
こういったところを補うことができるのが人間による翻訳サービスだと私は思っています。
もうひとつ例を見てみましょう。
サビ抜き → Sabi unplug
食べ物関連ばかりでゴメンなさい。食いしん坊なもので。笑
みなさんもお分かりの通り、これは完全に意味が伝わりませんね。
日本に住んでいればわさびをさびと略すこともわかりますが、外国人の方には難しすぎます。
そしてunplugに関してですが、抜くという動詞はあっているのですが、ニュアンスが違います。
Sushi without wasabi
などのように表すと自然で外国人の方にも安心して食べていただけるかと思います。
短い例でしたが、このようにインターネット上の翻訳サイトでは訳せない食べ物の名前や細かいニュアンスがたくさんあります。
それらを正確に外国人の方々に伝えることによって、初めて知ってほしいことや伝えたいことを理解してくれるのではないでしょうか。
また、今年の初めのニュースにはなってしまいますが、「I Love Translation」という無料翻訳サイトで情報の漏洩が起こるという事件がありました。
口座番号や不倫の示談内容などの個人情報に始まり、企業の機密情報などが翻訳された形跡が残っていて、サイト上で誰でも閲覧可能な状態になっていた、という事件です。
中には日本の企業のものと思われる翻訳履歴もあり、信用失墜や取引先と守秘義務契約を結んでいた場合は賠償責任を問われる可能性もある大きな問題として取り上げられていました。
取引先からの文書を翻訳サイトに打ち込んでおおまかな内容を把握したい気持ちはわかるのですが、その行為によって大事な取引先との信頼関係が崩れてしまっては元も子もありませんね。
最初に紹介した無料翻訳サービスの落とし穴、そして大事な情報の漏洩を生んでしまう可能生のある翻訳サイト。
こういったリスクを避けるためにも、ぜひ翻訳はプロにお任せください!
ライフブリッジではご希望のお客様とのNDA(秘密保持契約)を結ばせていただいております。厳正な管理の元でファイルを管理しておりますので、大事な書類や契約書の内容が外部に漏れることはありません。
ご相談など、いつでもお待ちしております!
ライフブリッジでは英語はもちろん、韓国語、中国語、タイ語などの市場ニーズの高い言語からフランス語やイタリア語などの言語まで幅広い翻訳サービスを扱っております。
メニュー、パンフレット、契約書、マニュアル、ウェブサイトなど翻訳ご希望の際は、是非ライフブリッジへご相談ください!
Adobe Illustratorへの文字の打ち入れ作業も行なっております。
無料お見積、ご相談等いつでもお待ちしております!
お問い合わせはこちらから↓
http://www.lifebridge-trans.jp/contact.html