ドイツ人夫と日本人の私、普段はお互いにとって外国語である、英語で会話をしていますアメリカ

日常会話ではそこまで困らないんですが、ひとたび母国語でも聞き慣れないトピックになると、急に話がややこしくなりますあせる

今回は、病気の名前病院

出張から戻った夫、開口一番なんかさ〜、肩の所に変なポツポツがあって痛いんだよね男の子

ポツポツを見せてもらい、痛みの種類や場所を説明してもらうと、どうも私には帯状疱疹の症状に思えるえー?

でも、帯状疱疹ってなんて言うんだろう?早速Google先生に聞いてみるスマホ病気に関しては、夫にも馴染みの無い英単語が沢山あるので、日本語から直接ドイツ語に訳した方がはやいかな〜と試して見たら


Herpes Zosterドイツヘルペスの一種なのか?

これ知ってる?と見せると、う〜ん、ヘルペス〜?と、いまいち納得いっていない様子ぶー

お次は、帯状疱疹そのものの説明をしようと調べてみると、

小さい頃水ぼうそうにかかっていると、大人になってから加齢やストレス、過労により免疫力が下がった際、体内に残っているウィルスが活動を再開し、帯状疱疹として現れる事がある。

との説明を発見サーチ(参照は➡︎こちら)

水ぼうそうをドイツ語で調べると、Windpockenなので、子供の時ヴィンドポッケンかかった?と聞いてみた。

すると夫が、え〜、ヴィンドポッケン?多分かかった。それってチキンポックスでしょ?チキンポックスがどうのこうのなら、シングルスって事?えーと。

今度は私が、シングルスってなんだ?キョロキョロとなり、Google先生に聞くと


あ、帯状疱疹だ。そうそう、それひらめき電球と言うと。シングルスはヘルペス何とかじゃ無いよね〜シラーとか言い出す夫。

知らね〜よ。私がヘルペス何とかって言った訳じゃなくて、Googleがそう言ったんだろうが〜ムキーとちょっと吠える私。

で今度はshinglesをドイツ語に訳してみると

Gürtelrose赤薔薇だそうで、これなら夫も納得のよう。

は〜、疲れた汗1つの単語に辿り着くだけでも一仕事ですショック!

にほんブログ村 海外生活ブログ シカゴ・デトロイト情報へ

にほんブログ村 恋愛ブログ 国際結婚(ヨーロッパ人)へ