- マザー・グース (1) (講談社文庫)
- ¥390
- Amazon.co.jp
ひとりのおとこがしんだのさ
とてもだらしのないおとこ
おはかにいれようとしたんだが
どこにもゆびがみつからぬ
あたまはごろんとベッドのしたに
てあしはばらばらへやじゅうに
ちらかしっぱなしだしっぱなし
「マザー・グース」はイギリスに古くから伝わる童謡。
子供向けの歌にもかかわらず、ドライな残虐性とイギリス的なナンセンスが印象的。
「マザー・グース」はたぶん色んな翻訳版があると思うのですが、谷川俊太郎の翻訳が特にいいなと思います。
思い切り意訳でも、それはそれで味があって面白いのですが、詩としての完成度が違うような。
怖い歌詞が有名かもしれませんが、わりと可愛い歌詞も多いです。怖い歌詞も可愛い歌詞も、全体的にシュールでどこか不気味な感じが共通しています。
「マザー・グース」の独特の世界観は多くの文学作品に登場しています。
特にアガサ・クリスティの小説には頻出。
「そして誰もいなくなった」「ポケットにライ麦を」「24羽の黒つぐみ」「三匹の盲目のねずみ」「ねじれた家」など。
そういえば「パタリロ!」のクックロビン音頭もマザーグース。
「不思議の国のアリス」もマザーグース。
探せばもっとありそうです。
- ポケットにライ麦を (クリスティー文庫)/アガサ・クリスティー
- ¥756
- Amazon.co.jp
- ねじれた家 (ハヤカワ文庫 AC)/アガサ・クリスティー
- ¥714
- Amazon.co.jp
- パタリロ!―選集 (22) (白泉社文庫)/魔夜 峰央
- ¥590
- Amazon.co.jp
それではここでマザーグースなぞなぞの答えです。
二本足が三本足の上に座って、一本足を食べていた。
四本足がやってきて、一本足を奪って逃げた。
怒った二本足は飛び上がり、三本足をつかんで、四本足に投げつけた。
一本足はチキン。
二本足は人間。
三本足は椅子。
四本足は犬。
椅子に座った人間がチキンを食べていると、やってきた犬にチキンを奪われ、怒って椅子を投げつける、という場面でした。