「加藤郁乎英詩百句選」(沖積舎)・・・! | マンボウのブログ

マンボウのブログ

フラヌールの視界から、さまざまな事象に遊ぶ

こんな古本を見つけた(古書で800円でゲット)。チョキ

 

 

 

 

  本「加藤郁乎英詩百句選」(沖積舎 2011) 伊藤勲訳

 

「100 Selected Haiku of Kato Ikuya」というタイトルもついている。

 

 

 デニム加藤郁乎(1929-2012)詩人、俳人。

 

 

この中から、小野小町の「百人一首」の歌を紹介してみよう!右差し

 

 

  And now, the 21st haiku,  "oh, the demon / has left me for another ; / I'm washing my hair" can be a parody of famous waka poem of Ono no Komachi(小野小町).  Komachi, figuring among Thirty-six Poetry Immortals, is well known as a prominent waka poetess with intelligence and beauty in the early Heian period in the 9th century.  Komachi's waka is as follows  :

 

     花の色はうつりにけりないたづらに我身

     世にふるながめせしまに

 

     Ah, the tint of cherry blossoms

     Has but faded away

     While gazing

     Upon the long rain ----

     Life in the flux.       (p.46-7)

 

 

 

なお、上の文で書かれている「Thirty-six Poetry Immortals」というのは、「三十六歌仙」のことだろう!口笛

 

 

 

ちなみに、マクミラン新訳(文春文庫 2017)では、こう訳されている。

 

     I have loved in rain

     and now my beauty fades

     like these cherry blossoms

     paling in the long rains of spring

     that I gaze upon alone.    (p.25)

 

 

 

こうして見較べてみると、ずいぶんとテイストが異なる気がする(マクミラン新訳は説明っぽくみえる)。

 

加藤訳では、さすが詩人・俳人らしく、やはり最後に置かれた「flux」という語が見事で素晴らしいと思えるわ!びっくり

 

さらに、二行目の「but」も回顧・懐古の情を醸し出すのにいい訳語かな(^^)グラサン

  

 

 

 

   <翻訳よもやま話!>・・・5