それでは、先ずはこの人の登場だわ!![]()
これは参考までにサイトの紹介。
「学匠詩人」と呼ばれた碩学・詩人である。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E5%A4%8F%E8%80%BF%E4%B9%8B%E4%BB%8B
大鴉
さは然のみ あだごとならじ
とことはに 我世の名むなし。
さこそよ いかでことのあらむ。」
黯澹として かげだもなき。
ただ是のみぞ こともなき。
真風ぞ いかでもののあらむ。」
栖まりぬ かくてことだになき。
大鴉いらへぬ「またとなけめ。」
その禽の名ぞ「またとなけめ。」
この時禽は言挙げぬ「またとなけめ」と。
『またと-----またとなけめ』てふ畳句をば。」
「またとなけめ」と啼ふこゑの。
かの女凭るべき事またとなけめ。
大鴉いらへぬ「またとなけめ。」
大鴉いらへぬ「またとなけめ。」
大鴉いらへぬ「またとなけめ。」
大鴉いらへぬ「またとなけめ。」
-----またとはなけめ。
参照したのはこの文庫本だけど、元はここから。
日夏耿之介訳『大鴉』(薔薇十字社 1972)
なお、
「詩画集『大鴉』」エドガー・アラン・ポー詩 ギュスターヴ・ドレ画 日夏耿之介訳
という体裁で、刊行されたもので、戦前戦後を通じて、何度もいろんな出版社から出ているのだ。
(野田書房 1935、野口書房 1937、中央公論社 1943、洗心書林 1947、冬至書房 1949、小山書店 1949、創元社1950、等々、枚挙にいとまがないほどだ)
「nevermore」は「またとなけめ」と訳されている。まあ、古風だけど意味合いは通じるかな。![]()
日夏耿之介訳「大鴉」はドレ画とも相まって、超人気作品なのであった!![]()
<エドガー・アラン・ポーを読む・・・!>・・・36
