宮沢賢治「銀河鉄道の夜」翻訳比較・・・1 | マンボウのブログ

マンボウのブログ

フラヌールの視界から、さまざまな事象に遊ぶ

それでは、賢治の代表作キラキラ「銀河鉄道の夜」の翻訳比較をしてみたい!チョキ

 

 

賢治の原文は基本的には、「新校本 宮沢賢治全集」(筑摩書房)に拠る。

 

 

冒頭の部分から見よう。

 

 

 1.午后の授業

 

 「ではみなさんは、さういふふうに川だと云はれたり、乳の流れたあとだと云はれたりしてゐたこのぼんやりと白いものがほんたうは何かご承知ですか。」先生は、黒板に吊した大きな黒い星座の図の、上から下へ白くけぶった銀河帯のやうなところを指しながら、みんなに問をかけました。

                                     (p.123)

 

 

先ずは、ロジャー・パルバース訳「Night On The Milky Way Train」を

(「英語で読む銀河鉄道の夜」ちくま文庫 1996)。

 

 

 1 A LESSON IN THE AFTERNOON

 

  'So you see, boys and girls, that is why some have called it a river, while others see a giant trace left by a stream of milk.  But does anyone know what really makes up this hazy-white region in the sky?'

                               (パルバース訳:p.9)

 

 

 

次に、Joseph Sigrist and D. M. Strous による訳「Milky Way Railroad」から

(「Milky Way Railroad」 Stone Bridge Press 1996)。<Japan Quarterly, Tokyo, in 1984 >より。

 

 

 1 Afternoon Class

 

  "Well then, everybody, while it's been called a river or a leftover spill of milk, can you tell me if this pale white thing is in fact a river?" The teacher pointed to the whitish Milky Way zone stretching from top to bottom of the star map that hung over the blackboard.

                          (シグリスト&ストラウド訳:p.17) 

 

 

 

もう一つ、IBCオーディオブックス「The Night of the Milky Way Train」(訳:とよざきようこ、ステュウット・ヴァーナム・アットキン)から。

 

 

 1.The Afternoon Class

 

        "Now, do you know what this long white thing is?"  asked the teacher.  "Some people say it's a river.  Other people say it's made of milk."

        There was a large black map of the stars hanging on the blackboard. He was pointing at something that looked like a white belt.

                                       (p.21)

 

 

パルバース訳のあとの二つの英訳は、いかにも学習者向けの感が強い。特に、後者はヒアリング重視の本だけに詩的感興は薄いのはやむを得ないかも。うーん

 

 

講談社英語文庫(1977)からも引用しておこう。「Night Train to the Stars」ジョン・ベスター訳。

 

 

 1.The Afternoon Class

 

   "Now then, boys, this vague white blur that, as I've just told you, people used to say was a river, or a "Milky Way"---do you know what it really is?"

      As he put the question to the class, the teacher pointed to the smoky white part that stretched as a galactic band from top to bottom of the big black map of the constellations hung on the blackboard.

                                        (p.7)

 

 

ここでは、先生が生徒たちに呼びかける言葉は、boys と男子に限定されていることで、おそらく当時のクラスでは女子生徒はいなかった可能性が高い(と推測される)ので、ムベなるかな。グラサン

 

「boys and girls」と訳したパルバース訳とは見解が異なるところかも。

「everybody」では、男女の区別がないけど、何だか呼びかけにしては叙述的な気もする。

 

単純に「you」とすればそのあたりの混同は避けられるかも知れない。ウシシ

 

 

 

   (以下、次週に続く)

 

 

 

   <宮沢賢治ワールド逍遥!>・・・4