それでは、
「モルグ街の殺人」冒頭のパラグラフを見てみよう!![]()
先ずは、ポーの原文から。
THE MURDERS IN THE RUE MORGUE
What song the Syrens sang, or what name Achilles assumed when he hid himself among women, although puzzling questions, are not beyond all conjecture.
Sir Thomas Browne
The mental features discoursed of as the analytical, are, in themselves, but little susceptible or analysis. We appreciate them only in their effects. We know of them, among other things, that they are always to their possessor, when inordinately possessed, a source of the liveliest enjoyment. As the strong man exults in his physical ability, delighting in such exercises as call his muscles into action, so glories the analyst in that moral activity which disentangles. He derives pleasure from even the most trivial occupations bringing his talent into play. He is fond of each a degree of acumen which appears to the ordinary apprehension praeternatural. His results, brought about by the very soul and essence of method, have, in truth, the whole air of intuition.
(p.141)
日本語訳は、これまで紹介されてこなかった、松村達雄(1911-1990)訳(「世界文学全集 第5巻」河出書房新社 1989)を先ずは挙げておこう。![]()
「モルグ街の殺人」
サイレンははたしてどんな歌を歌ったのか、また、アキレスが
女たちの中に身をかくしたとき、どんないつわりの名を名のっ
たのか、これはじつに難問だが、かならずしもあらゆる推測を
許さぬというわけでもない。
サー・トマス・ブラウン、「壺の埋葬」
普通分析的といわれている精神活動そのものが、あまり分析を許さぬものである。結果を見てはじめてその真価が判明する。何よりもはっきりしているのは、分析能力に並みはずれて恵まれている者には、つねにそれが溌剌たる喜びの源となる、ということである。たくましい人間はみずからの肉体的能力に得意然となって、筋肉を働かす運動をよろこぶものだが、分析家は物事を解きほぐす知的活動に満悦感を味わう。自分の才能を発揮できる仕事なら、どんなつまらぬ事にも楽しみを感ずる。謎や知恵くらべや暗号解きを好んで、そういう難問の解決に一般人の理解力からみれば超人的とも思える鋭敏さを示すのである。その解答は、まことに秩序整然たる手順をふんで得られるのだが、一見まったく直感的解答のように思える。
(p.94)
<エドガー・アラン・ポーを読む・・・!>・・・44
