7人の女流歌人たちを一人ずつ見てきたけど、ここで、まとめて英訳を並べてみよう。![]()
石原敏子/リンダ・ラインフェルド共訳「対訳・百人一首」(関西大学出版部 1997)
女性二人による英訳で、女性ならではの視点が窺えるかどうか。![]()
56 和泉式部
I leave for the next world, and thoughts of you
Go with me. Can I see you one more time?
57 紫式部
meeting once again, again our time
Uncertain, brief. Clouds hide the midnight moon.
58 大弐三位
From Arima mountain winds blow through the fields of Ina.
And the reeds remember ; it's you, not me, who is fickle.
59 赤染衛門
I should have gone straight to bed without expecting you ;
Already the moon is setting in the west.
60 小式部内侍
Through Ikuno and over Mount Oe it's a long road, one I don't know;
No echoes here of my mother, no word from her home on Ama-no-hashidate.
61 伊勢大輔
Old Nara's eight-petalled cherries unfold here in Kyoto ;
Their fabled sweetness enlivens the nine-walld capital.
62 清少納言
Your crowing like a cock won't end the night ----
No one’s deceived. No meeting at Osaka gate.
ざっと、見る限りでは、これまでの英訳よりもシンプル(基本的に二行)で分かり易い気もするなあ。![]()
説明っぽくしないで、サラリと流すところなぞ、日本人とアメリカ人との女性二人による訳が成功しているかも!![]()
<翻訳にみる「小倉百人一首」>・・・35