マンボウのブログ

マンボウのブログ

フラヌールの視界から、さまざまな事象に遊ぶ

7人の女流歌人たちを一人ずつ見てきたけど、ここで、まとめて英訳を並べてみよう。チョキ

 

 

  本石原敏子/リンダ・ラインフェルド共訳「対訳・百人一首」(関西大学出版部 1997)

 

 

女性二人による英訳で、女性ならではの視点が窺えるかどうか。口笛

 

 

 

  56 和泉式部

 

  I leave for the next world, and thoughts of you

  Go with me.   Can I see you one more time?

 

 

  57 紫式部

 

  meeting once again, again our time

  Uncertain, brief.  Clouds hide the midnight moon.

 

 

  58 大弐三位

 

  From Arima mountain winds blow through the fields of Ina.

  And the reeds remember ; it's you, not me, who is fickle.

 

 

  59 赤染衛門

 

  I should have gone straight to bed without expecting you ;

  Already the moon is setting in the west.

 

 

  60 小式部内侍

 

  Through Ikuno and over Mount Oe it's a long road, one I don't know;

  No echoes here of my mother, no word from her home on Ama-no-hashidate.

 

 

  61 伊勢大輔

 

  Old Nara's eight-petalled cherries unfold here in Kyoto ;

  Their fabled sweetness enlivens the nine-walld capital.

 

 

  62 清少納言

 

  Your crowing like a cock won't end the night ----

  No one’s deceived.   No meeting at Osaka gate.

 

 

 

 

ざっと、見る限りでは、これまでの英訳よりもシンプル(基本的に二行)で分かり易い気もするなあ。ウインク

 

説明っぽくしないで、サラリと流すところなぞ、日本人とアメリカ人との女性二人による訳が成功しているかも!グラサン

 

 

 

 

   <翻訳にみる「小倉百人一首」>・・・35

 

ラストを締めくくるのはこの歌人だ!チョキ

 

 

   62 清少納言

 

     夜をこめて 鳥の空音は はかるとも

       よに逢坂の 関はゆるさじ

 

 

 

先ずは、マクミラン新訳だ。

 

 

  Wishing to leave while still night,

  you crow like a cock pretending it is dawn.

  As I will never meet you again,

  may the guards of the Meeting Hill

  forever block your passage through.

                     (マクミラン新訳:p.131)

 

 

 

 清少納言は康保三(966)年頃の生。父は清原元輔、深養父の曾孫。正暦四(993)年頃一条天皇の中宮定子に出仕、後宮で活躍するが長保二(1000)年、定子の死と共に中宮を退き、治安元(1021)年~長保元(1028)頃に没。「清」は清原の姓を表わす。

   (中略)

 行成は義孝の子。函谷関は、孟嘗君が鶏鳴を真似る使者の働きで関門を開けさせ、通過したという故事で著名。逢坂の関は男女間の関を暗示。

 和歌の才や、機智を遺憾なく発揮した、清少納言の面目躍如たる歌だ。先祖の名に恥じないよう学問に励んだ、健気で勝ち気な姿が浮かんでくる。

 

 この位置での登場にふさわしい。定家は、定子サロンの彼女に、花の王朝サロンの最後を締めさせたのである。

                     (小椋一葉:p.155-6)

 

 

英訳とドイツ語訳も挙げておこう。右差し

 

 

   Although,  still wrapped in night,

  the cock's false cry

   some may deceive,

  never will the Barrier

  of Meeting Hill let you pass.

                     (Mostow訳:p.325)

 

 

  Auch wenn  du von tiefer Nacht unhullt den Laut

  eines Vogels vertauschst,  nie in der Welt wird die

  Grenzsperre am Berge Oosaka ( = an der Treffsteige )

  es zulassen ( namlich, dass wir uns treffen)

                     (Rickmeyer訳:p.125)

 

 

 

最後に、大岡信による現代語訳を。

 

    夜も明けないのに鶏の鳴きまねをして

    関所の門を開けさせようとなさるのですね

    函谷関ならいざ知らず

    逢坂の関の関守はだまされませんよ

    逢おうったって 私の関所はとてもとても

                    (大岡信現代語訳:p.185)

 

 

 

清少納言ならではの難所を函谷関の故事により、じんわりと手玉に取るところなぞニクいかも!グラサン

 

 

 

 

   <翻訳にみる「小倉百人一首」>・・・34

六番バッターは、この歌人である。チョキ

 

 

   61 伊勢大輔

 

     いにしへの 奈良の都の 八重桜

       けふ九重に にほひぬるかな

 

 

   The eightfold cherry blossoms

   from Nara's ancient capital

   bloom afresh today

   in the new capital

   of the nine splendid gates.         (マクミラン新訳:p.129)

 

 

 伊勢大輔は生没年未詳。父は伊勢の祭主大中臣輔親。上東門院彰子に仕え、のちに筑紫守高階成順の妻となる。累代の歌人として道長・頼通時代に活躍。和泉式部・紫式部・馬内侍・赤染衛門と共に、梨壺の五歌仙と称される。

     (中略)

 小式部内侍に続く伊勢大輔の登場。ふと気づいたのが、両歌の共通点。それは当意即妙の歌ということだろう。

 紫式部と大弐三位は仲良く並んでいたのに、和泉式部と小式部内侍は離れている。それも不審だったが、そんな小式部を励ますように伊勢大輔が次に控えている。

 定家は二首を、当意即妙歌として高く評価し、宮中サロンの花二輪として、百人一首に登場させたのではなかったか。

                        (小椋一葉:p.154-5)

 

 

 

    The eight-petalled cherries

   from the Nara capital

    of the ancient past

   today nine layers thick

   have bloomed within your court !

                        (Mostow訳:p.322)

 

 

   Ach die "achtfachen " Kirschen (mit den gefullten Bluten) Naras, der Hauptstadt vergangener Zeiten, haben heute neunfach geduftet !

                        (Rickmeyer訳:p.125)

 

 

 

     そのかみ

     奈良の都に咲きほこった八重桜

     京の都の九重の宮居のうちに

     今日照り映えて 咲きほこって

                        (大岡信現代詩訳:p.183)

 

 

 

 伊勢大輔は大中臣能宜(四十九番の作者)を祖父に、伊勢神宮の祭主で、歌人として知られている輔親を父に持つ女流歌人で、この歌を詠んだ当時、一条院中宮、上東門院彰子に仕えたばかりの、いわば新参女房であった。

    (中楽)

 「いにしへの奈良の都の」、かつて栄えた奈良の都の。元明天皇から光仁天皇までの平城京をさす。「けふ九重に」、「九重」は皇居。中国の王城の門は九重に造ったことからくる。さらに八重桜の「八重」を受けて「九重」と応じた。なお、「奈良」の「ナ」は作者の潜在意識にあっては、「七」の「ナ」と結びついて、「七・八・九」の連鎖をなしていたかもしれない。「けふ」は「いにしへ」に対し、また「奈良」に対する「京(平安京)」をもいう。「にほひぬるかな」、色美しく咲いている。「にほふ」は色が美しく照り映えること。

                        (同上:p.183-4)

 

 

 

ここに見る大岡信による現代語訳は、詩人だけあって、なかなかに読み応えあるかな。グラサン

 

 

 

 

   <翻訳にみる「小倉百人一首」>・・・33