昨日の歯科治療で「(麻酔が切れたら)そうとう痛いと思うから痛み止め出しておく」

と言われました。

が、

ボルタレン無し 酒+布団乾燥機でサクッと寝ることに成功しました。よ

脳はスッキリ目覚めましたが、胃がイマイチです。

治療箇所はまだ噛み締めないようにしております。よ まだ怖い感じ。
 
で、改元前の今だけ出る記事ですので記録の為にメモ。

ちなみにgoogle先生に聞いたところBeautifulっぽい和英訳は無いです。

【令】1文字にBeautifulっぽい日本語の意味は、正直無い。なぁ。

 

出典の説明はわかります。

が、

「令月」を分解して、普段使いの「令」の意味を無視して、

「令月」の意味を持ってくるというのは無理筋じゃないか。
せっかくの国書出典なんだから、普通に意味の通じる漢字を選定すればいいのに。な

-----

https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20190403-00000046-mai-pol

令和は「Beautiful Harmony」外務省が英語の趣旨説明

4/3(水) 18:18配信

 

◇英語メディアによる「令和」の報道

 英ロイター通信 令はcommand(指令)の意味で最もよく使われ、good(良い)やbeautiful(美しい)の意味もある。和はpeace(平和)やharmony(調和)といった意味がある。特に若い世代で厳しい語感だと思う人もいる

 英BBC放送 令和はorder and harmony(秩序と調和)を意味する。令はcommandsやorder、auspicious(縁起がよい)、goodなどの意味がある。和はharmonyの意味でよく使われ、peace(平和)を意味することもある

 米AP通信 令和はpursuing harmony(調和を希求する)といった意味だ。令はgood、beautiful、和はpeace、harmony、mild(優しい)などの意味がある。万葉集からの引用は国威発揚を狙う安倍晋三首相の試みを反映している

 米紙ニューヨーク・タイムズ 令和はorder and peace(秩序と平和)、auspicious harmony(縁起がよい調和)、joyful harmony(うれしい調和)などと解釈できる。令にはorderやlaw(法)の意味もあり、軍事的役割の拡大を主張する安倍内閣が選んだとの指摘もある