日本からパリに来る方が
持って来てくれるお土産は、
日本のおせんべいやお菓子、
そして出汁などを
頂くことが多いのですが、
(大変有り難いことです(>_<)!)
その中でたまに見かけるのが
"カルピス"。
カルピスは、
パリの日本スーパーなどにも
売っていますが、
かなり高い。。。
なので、そこで買おうと
思うことはなく、
お土産で頂くと"やったー!"
となるわけです(^。^)
と、このカルピス、
パリにある日本レストランでも出している所が結構あるのですが、
先日、パリの人気うどん屋
"国虎屋" に行ったら
こんな張り紙が!!
あー、国虎屋も
カルピス出すことにしたんだなー![ニコニコ](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/024.png)
![ニコニコ](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/024.png)
そう思って
書いてある文字をよく見ると、
フランス語の部分、
Calpis と書くべき所が
Calpicoとなっています!
カルピコ!?!?![えー?](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/070.png)
![えー?](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/070.png)
![えー?](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/070.png)
![えー?](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/070.png)
間違いかな?
と思い、メニューを見ると、
ん?
何だろう、
カルピスのパクリを
売ってるのかな?
と、一応確認のため
そのカルピコをオーダー!
飲んでみると、
それは完全にカルピス。
美味しい!!![おねがい](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/005.png)
![おねがい](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/005.png)
何で"カルピス"が"カルピコ"に
なってるんだ?
と思って店員に聞くと
(店員は日本人です)、
![](https://emoji.ameba.jp/img/user/s0/s0111012/12396.gif)
〈牛の尿〉というニュアンスに
聞こえてしまうので、英語圏では
カルピスは「カルピコ」と表記してる
ケースが多いみたいです。
※Cow piss→牛のおしっこ
とのこと。
え、でもフランスは
英語圏じゃないのに。
と、一緒に食べに行ったフランス人に
そう聞くと、
「"ピス" はフランス語でも
pisseと書いて〈ピス〉と読み、
"尿、おしっこ" と言う意味。
だから、"カルピス"はやっぱり
ちょっと変かなー」
らしいです。
と、このカルピコ、
私たちの横でうどんを食べていた
フランス人が
わたしのカルピコを見て
興味津々。
わたしのフランス人の友人に
「この飲み物は何だ?」
と訊ね、友人が説明すると
早速オーダー。
見たことない白い飲み物に
恐る恐るでしたが、
口にするや「めっちゃうまい!」と
こちらにウインクをして
ガブガブ嬉しそうに飲んでました![ウインク](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/048.png)
![ウインク](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/048.png)
それにしても
カルピコ、って
随分かわいい名前に
変えたものですよねー。
ピコって!![爆笑](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/001.png)
![爆笑](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/001.png)
日本でも、
「カルピコ」という商品名、
女子中高生などに
ウケそうですけどね!(^^)