「カルピス」の英語圏でのネーミングがやけに可愛い件 | 西方見聞録(旧パリレポート)

西方見聞録(旧パリレポート)

2015〜2020年パリ、2020年4月に本帰国しました。帰国後も”これは!”と思うものを探し、レポートしています!!

日本からパリに来る方が
持って来てくれるお土産は、

日本のおせんべいやお菓子、
そして出汁などを
頂くことが多いのですが、
(大変有り難いことです(>_<)!)

その中でたまに見かけるのが
"カルピス"。
{D15A14DB-904F-42D8-8C0F-D09BDAC85076}
カルピス! 個人的に昔から大好きな飲み物です(^^)

カルピスは、
パリの日本スーパーなどにも
売っていますが、
かなり高い。。。

なので、そこで買おうと
思うことはなく、
お土産で頂くと"やったー!"
となるわけです(^。^)

と、このカルピス、
パリにある日本レストランでも
出している所が結構あるのですが、

先日、パリの人気うどん屋
"国虎屋" に行ったら
こんな張り紙が!!
{AECCE6D9-AA1A-44D8-AA3D-C42F7D224109}
"カルピスはじめました(^^)" という張り紙

あー、国虎屋も
カルピス出すことにしたんだなーニコニコ

そう思って
書いてある文字をよく見ると、
フランス語の部分、
Calpis と書くべき所が
Calpicoとなっています!

カルピコ!?!?えー?えー?

間違いかな?
と思い、メニューを見ると、
{912FF180-77FA-4DA1-B549-83C830764BA8}
やっぱり! カルピコになってます! メニューでは日本語もカルピコに

ん?
何だろう、
カルピスのパクリを
売ってるのかな?

と、一応確認のため
そのカルピコをオーダー!
{74F3AB92-94AD-43A9-9678-803C50E9835E}
国虎屋の「カルピコ」です(^^)

飲んでみると、
それは完全にカルピス。
美味しい!!おねがい

何で"カルピス"が"カルピコ"に
なってるんだ?

と思って店員に聞くと
(店員は日本人です)、

英語でカルピスと言うと、
〈牛の尿〉というニュアンスに
聞こえてしまうので、英語圏では
カルピスは「カルピコ」と表記してる
ケースが多いみたいです。
※Cow piss→牛のおしっこ

とのこと。

え、でもフランスは
英語圏じゃないのに。

と、一緒に食べに行ったフランス人に
そう聞くと、
「"ピス" はフランス語でも
pisseと書いて〈ピス〉と読み、
"尿、おしっこ" と言う意味。
だから、"カルピス"はやっぱり
ちょっと変かなー」
らしいです。

と、このカルピコ、
私たちの横でうどんを食べていた
フランス人が
わたしのカルピコを見て
興味津々。

わたしのフランス人の友人に
「この飲み物は何だ?」
と訊ね、友人が説明すると
早速オーダー。

見たことない白い飲み物に
恐る恐るでしたが、
口にするや「めっちゃうまい!」と
こちらにウインクをして
ガブガブ嬉しそうに飲んでましたウインク


それにしても
カルピコ、って
随分かわいい名前に
変えたものですよねー。

ピコって!爆笑

日本でも、
「カルピコ」という商品名、
女子中高生などに
ウケそうですけどね!(^^)