写真集 | zuzu's room ズーズーズルーム

zuzu's room ズーズーズルーム

翻訳者が書く英語・日本語ブログ English/Japanese Blog
ごくたまに英会話レッスン! With Free English Lessons (Rarely)
                    


本日のイングリッシュ: 「裸足で」



筆者の

”ヘンなものアルバム”

をご覧に入れよう。



<その1>

田んぼから出てきた泥の足跡:



さては、妖怪「田あらし」!?(そんなのいないが)

これ見てると非常に裸足で田んぼに入ってみたくなった。



<その2>

スーパーの中の時計売り場が店じまいしたところ:



クリーリネス?!



に見えてしかたなく、わざわざ近寄って行って激写とかしてるのは

筆者だけだろうか。

かも知れない。そんなアホがあんまりたくさんいては世も終わりである。


もしかすると筆者以外の人には”クリーンリネス”に見えて何の問題もないかもしれないが、

そもそもCLEANLINESSとは 

「清浄であること」

という意味なので、つまりこのシートには


 清浄であること   清浄であること   清浄であること   清浄であること   清浄であること


 クリーソリネス   クリーソリネス   クリーソリネス    クリーソリネス    クリーソリネス


と書いてあることになる。

まあまあアホみたいである。



<その3>

ティーバッグの箱に妙な但し書き発見:



ちょうどこの真上の辺りの↑紅茶の液面に見える白抜き文字:

serving suggestion=盛り付け例/調理例


別になんでもいいんですよティーカップでなくても丼とか洗面器でも全然。

みたいなことだろうか?



<その4>

高額レシート:




コンビニでお菓子を買ったら、694円って言われたけど、

細かいのの持ち合わせがなくて100万円で払ったら、

店長が銀行からお金おろしてきてお釣り99万9306円くれたけど、

何も銀行まで行かなくても99万は今払った100万円から出せば

いいじゃん、と思ったけど、よく考えたらこっちが

1万円だけ出せば良かったかもしれない。


というようなややこしいことでは全然なく、1000円札を出したら

「すんませーん、ちょっと金額ヘンになりましたけど!」

とかるーく断わりを入れながらレジのおっさんが

306円と共にこういうものをよこしてきたのだった。

手先がめっちゃ小刻みに震えてゼロを連打してしまったのだろうか。



オワリ。



<英語版>


Here are some pics from my

Album of My Odd Findings.



Muddy footprints coming out of a rice paddy:



Is this "Paddy Depredator", the infamous spector?! (I just made it up.)

This made me want very much to go into a paddy bare feet.



<2>

After a clock shop in a supermarket was closed for the day.:




In Japanese, it's the word written in Japanese that is weird, but never mind.

In English, that the word CLEANLINESS is prented on the sheet in an endless pattern

is pretty weird.



Maybe it's just me.But I had to go closer so I had a better look, and took these photos.

I was happy for the world that I was the only one doing something this stupid.



<3>

A strange note on a box of tea bags:



        HERE↑: serving suggestion


I guess it means, like,

"Or you can use anything at all really; bowl, washbowl, coconut bra....anything."



<4>

A large sum receipt:




I bought some snacks at a convenience store, and the cashier said that was

\694, but I only had \100,000, so I gave him the \100,000, so the store manager

went to the bank to withdraw change for me, and gave me \999,306,

but I thought he could just use the \990,000 out of the \100,000 I just paid,

and then, on further reflection, it might have been better if I gave him \10,000

in the first place.


.... was not what happened here.

I gave him \1,000, and he gave me this saying;

"The amount on the receipt is a bit wrong, but never mind!"

and \306.

His fingers must have been trembling like hell when he tried to hit 1-0-0-0.



FIN



★ ちょっとだけ解説 ★


季節感を大切にする筆者から

本日は夏の風物詩 「はだしで」 を

お届けしたい。


裸足

という名詞は


bare foot (複数形はbare feet)


裸足で

という副詞も


bare foot (複数形はbare feet)


なんでもいいから行動を英語にした後で

おけつに bare feet を付ければ

その行動を裸足でしたことになる。



裸足で走る。


I run bare feet.



裸足でラーメンをゆでる。


I boil ramen bare feet.



裸足で息子の結婚式に出た。


I attended my son's wedding ceremony bare feet.



こんなかんじ。