ハッピーターン、のぼり、注意書き | zuzu's room ズーズーズルーム

zuzu's room ズーズーズルーム

翻訳者が書く英語・日本語ブログ English/Japanese Blog
ごくたまに英会話レッスン! With Free English Lessons (Rarely)
                    

お疲れ様です。
今日もいつにも増してどうでもいいことを

三つも思いついてしまいました。

それを書かさしてもらいます。



<ハッピーターン>


あなたはもう食べましたか、トマトハッピーターンを。

筆者はダイエーで見つけて買ってさっそく食べまして。

めさめさおいしかったです。

トマト味が濃くてめっさおいしかったです。

ただのトマトよりトマト味なそのトマト味は

ドライトマトを思い出させるのでして。

良かったらあなたも

お食べなさい。

お試しなさい。

無くなる前に。

さあハヤク。





<のぼり>


ときどき通りがかる大阪のとある横丁に

隠れ家的鯨料理店があるのだが、

その家の前にのぼりが立っておる。

「鯨料理は日本の文化です。」

というものだが、これの横にももう一本のぼりが

立っており、一瞬同じものかと思ったらそうではなく、

こちらは

「日本の文化です。」

とだけ書いてあるのだ。


二本並んだこれらののぼりが風にはためいておるその様子が

とても良い:


  ハタハタ、 「鯨料理は日本の文化です。日本の文化です。」 ハタハタ。


この二本目がすかさず「日本の文化です。」の2回目をカマしてくる

その効果が最高にウマイ。


しかし、だ。

良く考えるとこの二本目のぼりは、

単体では何に使うのだろうか。使うのだろうか?

主語もなく唐突に

「日本の文化です。」

とか言ってこられてもな。こられてもな。



<注意書き>


先日親戚にもらった最中(もなか)の

包装紙の裏に書いてあった注意書きに

この国の行く先を案じるのは

この私だけだろうか。




「どないしてくれんねん、ウチの子ォの上あごが乾いてるとき

モナカの皮くっついてもうたやないかいワレー!!」


「口が乾いてるときモナカ食うたら貼り付くんやったら貼り付くて

そっちから先にゆうとくんがスジちゃうんケこっちゃ客やどカスー!!」


とかどっかのボケに言われたのだろうか。

そんなの気にしないでいいと思うが。

それとも、そんなの言われたらタイヘンだから

免責しておこう、と思ったのだろうか。

そんなの心配しなくていいと思うが。


おしまひ。