知りませんでした。 I didn't know. | zuzu's room ズーズーズルーム

zuzu's room ズーズーズルーム

翻訳者が書く英語・日本語ブログ English/Japanese Blog
ごくたまに英会話レッスン! With Free English Lessons (Rarely)
                    

                                 written by the runner of ちょっと訳して.com


本日の便利英語: 「知ってましたか?」



先日、筆者、マクドに、あ、マックに行ったんだよね。



ほんでフィレオフィッシュセットを食べたんですけど、

フライドポテトMの最後の方が食べにくかったから

ナプキンの上にざっと空けたんですわね。

そしたらカートンの裏に英語の注意書きが書いてあったので

読むともなしに読んだら、豆知識を得てしまいました。



知ってました?

筆者、そういえば聞いたことあるような気もせんでもないんですけど、

まあ初耳ぐらいの勢いで忘れてるんですけど、これです:


zuzu's room ズーズーズルーム-フライドポテトの裏


「フライドポテトの箱のデザイン、ゴールデンアーチのロゴ、

I'm lovin' it ちゅーフレーズ、

ロナルド・マクドナルドのデザインは、

マクドナルド社および系列会社の登録商標です。」



ふんふん、あ、え?

ロナルド・マクドナルド?

ロナルド・マクドナルド!?



ダレそれ??

ドナルドでしょ?!

あいつドナルドだっしょ?!

って、まあそんなに思い入れないですけど、あのおっさん、実は本名

ロナルド・マクドナルドなんですって。

ドナルド・マクドナルドってあんた日本での仮の名前なんですってさ。

全然いいんですけど、そんなん変える必要あるのか?



帰って早速 Wikipedia で調べたら日本上陸時に


 「”ロナルド”って日本人よう言わんやろな。」


って考えて、ドナルドにしたちゅー話です。

まだ70年代でしたからねえって・・・



言えるっちゅうねん。



70年代が40年代でもロナルドが言えんで、


ガダルカナル

とか

ムッソリーニ

とか

マレーネ・ディートリッヒ

とか

言えますか、え?



言えてたっちゅうねん、そんなん全部。

ナメすぎちゃう?びっくりするわ。



おしまひ。


                                記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com  運営者


I went to Makudo (Osakan way of saying MacDonald's) the other day, oh,

I went to Mac (Tokyo way) the other day.



I had a Filet-O-Fish set.

When M-size french fries came near the end, I emptied the box

onto the paper napkin and that was when I came across

an interesting trivia.



Did you know?

Okay, someone might have told this to me once long time ago,

but I've almost completely lost access to that memory, making

it almost feel like I'd never heard it before.

This is it:


zuzu's room ズーズーズルーム-フライドポテトの裏


Uh-huh, okay. Huh?! Wait!!

Ronald McDonald?

RONALD McDonald?!



Who's that??

He's Donald!!

That guy is Donald, right?!

(I really wasn't this excited.)

Well, folks, he's really Ronald McDonald, and

Donald McDonald is a pseudonym he's using in Japan!!

Of course he's their man and they're free to do anything they want with his name,

but I can't see even the slightest necessity for that.



I looked it up in Wikipedia as soon as I got home and it said

that when it was decided to introduce him to Japan, the company thought

that it'd be too hard for Japanese people to pronounce "Ronald."

Because back in the 70's Japanese people were not as familiarized with English names

as are now. Oh, wow, well, you know what?



We could.



Even in the 40's we could.

I mean, if Ronald was so hard for us to pronounce, how could we even begin to

pronounce names like,


Guadalcanal

or

Mussolini

or

Marlene Dietrich, eh??



We could. God! We all could say all of above for God's sake!

What kind of idiots did you think we were?? You astonish me, really!



Oh, well, that's all for today!


                               written by the runner of ちょっと訳して.com