lesson given by the representative of ちょっと訳して.com
お疲れ様です。
筆者、本日友人に連れられてワイン試飲会に行ってきましたところ、
カリフォルニアワインを見直しました。
他にもいろいろ高くて買えないワインを味見したりして楽しかったです。
高いとやっぱりおいしいものが多いですね。
金持ちになりてえです。
ま、とはいえ、筆者が日頃飲んでいる1本980円のも
そう悪くないんですよ。ないより1000倍いいです。
さて、母腕ボッキリ事件のためご無沙汰だった本日のフレーズ、
今日は:
「我慢しなさい」
You should live with that.
ですよ。
直訳すると:
「それと共に生きて行け。」
となります。
おもしろい言い回しですよね。
「ガマンのことならまかしとけ。」
我慢のプロ日本人と生まれたからには
このフレーズだけは何が何でも押えておかなければね。
それでは久しぶりの例文です:
人A 「あ!警察の人!助けて!ひったくりです!!」
ゆうた 「ボク、ちがうよ!」
人B 「おまわりさん!!この男捕まえて!タイホして!ウチのお金盗んだんや!」
人C 「アホおまえ!盗んだてなんや!!ワシが稼いだ金ワシがつこてナニが悪い!」
人B 「何ゆうてんねん!ボーナス全部パチンコでスッてまうなんてな、盗んだんと一緒や!
タイホしてもらい!ほんで刑務所で反省せえ!」
人C 「そんなんで逮捕できへんのじゃ!警察は民事不介入じゃ!な?!おまわりさん!」
ゆうた 「ボクおまわりさんじゃないよ!」
人D 「へっへっへ、サツのダンナ。いいネタがあるんですがね、買ってもらえませんかね?
タバコ代が足りねえんで。」
ゆうた 「ママー!みんながボクのこと、けいさつかんとまちがうよー!!」
母 「ゆうくんは警察顔だから・・・。我慢なさい。」
ゆうた 「でもボク小3なのに!ランドセルだってしょってるのに!えーん、えーん!!!」
母 「あらあら、子供みたいに泣いちゃおかしいですぜ、サツのダンナ。」
Man A "Ah! Officer!! Help me! I just got my bag snatched!"
Yuuta "I'm not an officer!"
Woman B "Officer!! Bust this man! Arrest him! He stole money from my house!"
Man C "Don't be rediculous! I didn't steal anything! I used the money I earned!
What's wrong with that!?"
Woman B "What are you saying!? You spent the bonus on Pachinko! All of it!
That's no different than stealing! Get your ass busted and be sorry in jail!"
Man C "He can't arrest me for that! The police can't intervene in civil affairs!
Right, officer!?"
Yuuta "I'm not a police officer!"
Man D "Hee, hee, hee, Officer. I've got a nice piece of information, and I could use
some money to buy myself a box of cigarett."
Yuuta "Mommy! Everyone takes me for a police officer!!"
Mommy "Yes, Yuuta. You look a lot like a police officer. You should live with that."
Yuuta "But I'm only a third-grader! And I'm carrying a school bag, too! Boo-hoo!! "
Mommy "Hey, hey, you really shouldn't cry like a boy, Officer!"
お母さんも時々わかんなくなるようですね。
老け顔ながらも頼れる感じの顔をした子供なのでしょうか、
見てみたいものです。
このフレーズは重要なので、
もう一度お勉強の機会を設けたいと思います。
本日はこのへんで。
んちゃ!
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com 運営者