written by the representative of ちょっと訳して.com
本日の英語: 「爆笑する」
も、ホントどうでもいい話なんですが。
「どうでもいい話をなぜか書く」 のが地球のブログですから
書いてしまうんですが。
先程、
朝日放送 「しゃかりき駐在さん」
を初めて、しかし見るともなしに見ていたのですが、
だんだんとうとうマジメに見てしまいました。
めっさ面白かったです。
筆者って、このワクのは吉本喜劇の 「外道」 とか思ってまして、
小学生のときから見つづけてきた
毎日放送 「吉本新喜劇」
のほうが正統派で絶対おもしろい、などと思っていたのですが、
それにもかかわらず新喜劇、最近は内場座長のときしかおもしろくなくて、
とはいえイチイチ
「今日は内場の日か否か?」
とか調べるほどの気持ちもなく、ここへ来て気持ちが離れてしまい、
新喜劇で毎週爆笑できてた昔を もう遠い目で見ていたス。
しかし、 「しゃかりき駐在さん」、全然外道じゃなかったス。
それどころか、もうあんた毎週 「内場の日」 でして。
思い込んどったら損すんでねーちゃん、ちゅー話です。(ね、ねーちゃん?)
もーこれからは毎週 「しゃかりき駐在さん」だな、と。これだけは絶対だなと。
は?え?あ、どうでもいい?
だから最初の行からそう言ってたじゃん筆者がちゃんと。
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com 運営者
First of all, I warn you; it's so totally not important at all.
But blog on this planet is a way to somehow write things that are
so totatlly not important, so I'm writing this.
I was watching "Shakariki Chuzai-san" on ABC for the first time,
yet not really with proper attention.
But I gradually started to be attracted, and it was very funny.
I always thought the program in this slot is a
"quasi-Yoshimoto comedy," and "Yoshimoto Shin-kigeki" on MBS,
which I'd watched since I was a primary school kid was
much funnier and is a straight, authentic one.
However, recently, it's getting more and more boring except for
the titles with Uchiba as the principal.
Since I don't have the keenness to find out when "Uchiba days" are,
I kind of stopped watching the program, the one I'd watched since I was a kid.
The days I was able to laugh my guts out with Yoshimoto Shin-kigeki were long gone.
I missed those days.
And today I found out that "Shakariki Chuzai-san" is not at all "quasi-Yoshimoto."
Far from that, with this every Sunday is an Uchiba day!!
You really shouldn't assume anything too strongly, young lady. -OK. (Wait, "young"??)
I'll watch "Shakariki Chuzai-san" every week from now on. I definitely will.
What. What? Oh, "Who cares?"
I warned you on the very first line about that, didn't I?
written by the representative of translatethis.jp
★ ちょっとだけ解説 ★
laugh my guts out
は、直訳すると
「腸が出るまで笑う」
でして、もちろん比喩でして。
言いすぎなのは否めませんです。
日本人の
「お腹がよじれるほど笑う」
などはまったくもって理論的にして理性的だなと。
さて、
my
と言っているわけですから、
これは自分が爆笑しているときの表現です。
たとえば、相手に
「爆笑しちゃって下さいやし。」
というときなら
Laugh your guts out.
となるのです。
< れんしうもんだい >
次の文章の下線部を爆笑できるときだけ英語にせよ。
1.夫の肩に女の霊が乗っているのを見て、あたしゃ爆笑でしたよ。
2.女の霊が「水ください」というので、あげたら、飲んだはいいけどスカスカだから
そのまま下にじゃーじゃーこぼれちゃって、見てた女霊媒師が爆笑してましたね。
3.フランダースの犬
4.宇宙人が地球侵略したはいいけど、酸素が体質にあわなくて速攻撤退。
あとで地球人全員大爆笑。
< こたへ >
1. I laughed my guts out.
2. The medium who was watching was laughing her guts out.
3. これは爆笑できないので英語にしてはいけない。
4. All Earthians laught our guts out afterward.
または
All Earthians laught their guts out afterward.
どうでしたか?間違いなくできましたか?
3を英訳してしまったあなた、情緒をなんとかしてくださいね。
4は、この話し手も地球人なら our で、
もしウルトラマンなど第三者が観察した様子を語っていると解釈すれば
their になりますよ。