written by the representative of ちょっと訳して.com
本日の英語: 「ですよね、ですよね~!」
お疲れ様でございます。
本日のヘンな英語は間違っているわけではないのです。
ただそこはかとなくヘンなだけでして。
ですからもし当該企業の方が読まれましても
あまりお気になさいませんように。
本日ダイエーに行きましたところ、
キューピーのドレッシングの宣伝ムービーが
無限循環的に流れてましてね。
はじめは聞き流していたんですが、
段々聞こえてくるから大したものです。
そうこうしているうちに買いたくなってくる人が
出てくるというわけなのですね。
プロモーション戦略です。えらいことです。なるほどですね。
さて、段々耳についてきたドレッシングですが、
「キューピー テイスティドレッシング」
という名でして。
それってどう聞いても
Kewpie Tasty Dressing
つまり
「キューピー おいしいドレッシング」
としか聞こえないもんですから、
「うーんと、そうねー、これまでマズイドレッシングばっか作ってきたけど、
そろそろこのへんでおいしいのも出す?出しちゃう??」
とか言って開発されたのだろうか?
どんな会社やねん、あんたら??
しかも、今まではおいしく作っていなかったことを (って、そう聞こえるだけですよ)
隠すどころか、あからさまに:
「おいしい (今回は)」
などと公言してはばからないとは・・・。
大胆不敵企業、キューピー。
と、妄想が膨らんだ挙句、企業理念フレーズを作ってあげるところまで
行ってしまった筆者だったことでございます。
そうですね、1回も頼まれてないですけど、もっといいネーミングを考えてあげますと:
キューピー ドレッシング・スペシアリテ
Kewpie Dressing de la Spécialité
ですとかが、おシャーではないかと。
これだと 「他のもおいしいんだけど これは特別おいしいの。」
という感じでございますが、え?”お呼びでない” ?
ですよねですよね。
失礼しました。
written by the representative of translatethis.jp
Today's strange English is not at all a wrong English.
Just a bit funny.
So if you're the employee of the company in question, please take it easy.
Thanks.
I went to a nearby Daiei this evening, and there the
"Kewpie Tasty Dressing"
promotion video was being played in an endless loop.
I didn't pay attention for a while, but gradually,
I started to catch the words.
This is exactly what it was aimed for, isn't it?
Some people would start to feel like buying one.
That's the strategy. I see. I was convinced.
Anyway, once I caught the product name;
"Kewpie Tasty Dressing,"
I couldn't help finding it strange.
Because it means
"Kewpie's dressing that is tasty,"
meaning that other dressings they've produced
are not tasty.
Did they have a development meeting where they talked like;
"Yeah, we've been making untasty dressings only for ages.
Shall we make something that is actually tasty for a change? Shall we, eh?"
I mean, what kind of company are you people??
And the product name!
You people didn't even think it was probably better if the fact that
your products to that date were all untasty (sounds like it, not true!) is
kept quiet about, and named it:
"Tasty (this time)"??
A daring company, Kewpie.
My mind went on and on like above until I made this corporate philosophy phrase for them.
Although they never even once asked me to do this for them,
I will think of some better name. Hmmm, yes;
Kewpie Dressing de la Spécialité
Stylish, isn't it?
This way people can see that while other Kewpie dressings are tasty,
this is specially tasty. What? I'm not welcome?
Of course, of course. Sorry.
written by the representative of ちょっと訳して.com
★ ちょっとだけ解説 ★
「ですよね~」
は、つまり
「そりゃそうですよね~、おっしゃるとおりです~」
という意味だから
「もちろん」
でおなじみの
Of course.
でいいのです。
知ってるフレーズにそんな用途が!!
今日のはお得ですぜ、だんな。