本日のフレーズ 95 Today's English 95 | zuzu's room ズーズーズルーム

zuzu's room ズーズーズルーム

翻訳者が書く英語・日本語ブログ English/Japanese Blog
ごくたまに英会話レッスン! With Free English Lessons (Rarely)
                    

                                lesson given by the representative of ちょっと訳して.com



さあて、本日の「ちょっと待って下さいよ」イングリッシュは:


 ちょっと待ってくださいよ

 Wait a sec.


の二回目ですよ。



一回目の復習 を徹底的にやりましたか?

やりましたよね。それでは。



ヤクザ 篇  Case: Yakuza


大崎  「会長、今度のコロシは前田の野郎にやらせるって、本当ですかい?」

会長  「本当だ。アイツもそろそろ一人前の仕事をさせていい頃だ。」

大崎  「し、しかし、会長・・・!」

会長  「なんだ、オレの人選に文句つけようってのか?」

大崎  「い、いえ。しかし、前田はマヌケすぎやす。」


  その頃、前田、出先にて:

  「しまったあ!ドス1本と間違えてマラカス2本持って来ちまったあ!!」


大崎  「それに、ヤツはいい人すぎるんでさ。」


  その頃、前田、借金取立て先にて:

  「オレからも頼みやす、兄貴!この人の支払い、少しだけ待ってやってくれ!」


大崎  「その上、社会のルールを順守しやがるんで。」


  その頃、前田、休憩時間中:

  「兄貴、ペットボトルのキャップとラベルはプラごみ、本体だけペットボトルゴミですぜ!」


会長  「ちょっと待たねえか。あんなコワそうなツラしてやがるのにか?」

大崎  「へい、ツラのせいで面接受かったのウチだけだったらしいんで。」

会長  「どの野郎だ、そんなのを合格させたのは!指ツメさせろ!!」



Osaki "Boss, Is it true that you're going to assign Maeda to kill the target?"

Boss  "Yes, it is. It is high time that he does some real job."

Osaki "Bu-but, boss....!"

Boss  "Are you questioning my decision?"

Osaki "No, no. It's just, Maeda is too dumb."


   Meanwhile, Maeda on the job;

   "Oh, no! I've brought two maracas instead of one dagger!"


Osaki "And he is too nice."


   Meanwhile, Maeda on a loan-collecting job;

   "Boss, please! Give this man some more time to gather money!"


Osaki "He also strictly observes social rules."


   Meanwhile, Maeda at break time;

   "No, boss, the cap and the wrap of the PET bottle go to this box, and the bottle itself goes to this box!"


Boss  "Wait a sec. With such a scary looking face?"

Osaki "Yeah. Because of his face, he only passed our job interview out of many he had in other places."

Boss  "Which one of you passed him?! I want to see the one loses one or two of his fingers!"



はいはい、反省なんですが、昨日からの例はすべて

「冗談キツイわー」系の方のちょっと抽象的な

「ちょっと待ってください」

でしたね。

どうしてそうなってしまったんでしょうか。



ということで、ほんとに時間的に待って欲しいときの

「ちょっと待ってください」

の例も挙げておきましょう。

コレだ:



鬼平犯科帳 篇  Case: Onihei's Case Book


鬼平 「はよう朝餉の支度をしてくれい、久栄!盗賊が逃げてしまうではないか!」

久栄 「チョイ待ち。トーストが一回めっっっちゃ焦げてしまいましたので、焼き直させておりますゆえ。」



Onihei "Hurry, Hisae! Give me my breakfast! The thieves will not wait for me!"

Hisae  "Wait a sec. They've burnt your bread really black, and they're making your toast all over again."


(奥様、忙しすぎて言葉の使い方を随所で間違っておられまする。)


(鬼平犯科帳にしないと出せなかったような例文でも何でもなかったですが。)



それではみなさん、

今日はこんな感じです。



次回また、お会いしましょう。



                                   記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com  運営者