lesson given by the representative of ちょっと訳して.com
本日は久しぶりに仕事を休みましたが、
起きたら昼過ぎで、朝昼兼用ご飯を
食べ、久しぶりの念入りお掃除をしたら
1日が終わってしまいました。ボー然です。
さて、本日の
「コレだけは勘弁してけろ」イングリッシュは
○○だけは勘弁してください。
Not ○○.
です。
日本語の長さに比べてイングリッシュは
短いですね。
カンタンですよ~!!よかったですね!!
始めの解説が長いとやる気を殺ぐことに
なりかねませんから、とっとと例文行きましょう:
家人 「キャー!ドロボー!!」
泥棒A 「クソ!し、しまった、見つかったぜ!おい、ズラかるぜ!!」
泥棒B 「え!そんなあー!アニキ、ヅラだけは勘弁してくださいよー!高かったんですから~!」
泥棒A 「バッキャロー!『ヅラ借りるぜ。』 じゃねー!!『ズラかるぜ』 ってんだよ!!」
泥棒B 「でも、アニキの方が全然必要じゃないスか、オレより~。」
泥棒A 「バッキャロー!オレのはセクシーハゲなんだ!てめえの情けねえヅラなんぞ必要ねえ!!」
警官 「ナニワ・キダタロー警察署だ!そこのハゲとヅラ!動くな!」
泥棒A 「バ、バッキャロー!てめえのせいで逃げ遅れたじゃねえかよ!」
泥棒B 「ハハハハ・・・・!サツのやつ、アニキのこと「ハゲ」だって!・・・あ!?え!!あいつ、オレのこと
ヅラって見破ったぞ!! なんでだろ?! アニキ!!アイツがオレのこと・・・!!」
泥棒A 「オマエとはもう金輪際組まねえ。」
Resident "Oh, no!! Thieves!!!!! Help!!"
Thief A "Oh, shit!! She saw us!! Hey, let's take off!"
Thief B "What!! No, bro! Not my wig! I paid a lot of money for this!"
Thief A "Idiot! Who said, 'Take off your wig'?! I said, 'Let's take off,' dumb ass!!"
Thief B "But it's really you who needs a wig, you know? You're much balder than me."
Thief A "I look sexier without hair, asshole! I don't need your stupid wig!"
Cop "NKPD!* Okay, baldie and the wig!! Don't move!"
Thief A "Look!! Your stupid chat about wig is getting us caught!!"
Thief B "Ha ha ha....!! The cop's just called you 'baldie!' ....Oh?! Wait! He knows I'm wearing a wig!
But how can he possibly know that?! Hey, bro, how does the cop know..."
Thief A "This is the last time you and I work together. You got that?"
*NKPD = Naniwa KidaTaro Police Department
架空の警察署
いかがでしょうか?
「○○だけは勘弁してください」
です。
勘弁してもらいたいものの前に
Not
をつけるだけです!
なんてカンタンな!!
言うなれば、
○○はナシね。
という感じの英語なわけです。
その他:
○○だけはダメ!
○○だけはやめて。
頼むわ、ホンマ、○○は!
などに対応しますよ。
次回ももうちょっとだけ例を見ましょうね。
それでは皆さん、また次回お会いしましょう。
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com 運営者