新日本語  New Japanese | zuzu's room ズーズーズルーム

zuzu's room ズーズーズルーム

翻訳者が書く英語・日本語ブログ English/Japanese Blog
ごくたまに英会話レッスン! With Free English Lessons (Rarely)
                    

                                written by the representative of ちょっと訳して.com



本日のボトボト英語: 「○○びたし」or「○○まみれ」



みなさん、元気ですか?



筆者は夕べ完テツしたけど、元気です。



ですが、多忙状態が続くと運動不足になってしまいますね。

運動不足状態が続くと、足腰が弱って、骨そそーそーで、

行き着く先は寝たきり・・・・



とか思うと恐ろしくて、

筆者はキャベツをむしったり、洗いものしたり、

果物の皮を剥くあいだ中、踊り狂うことにしています。



先日踊り狂いながら生姜をおろしていたら、

指もおろしてしまいました。

痛かったです。



ラテンの血も騒ぐ、踊りのオカズはこんなのです:

http://www.youtube.com/watch?v=IwgWDG6CCt4

http://www.youtube.com/watch?v=y9v7_XPCUgw

トイレに行く数メートルもこんなんで踊り、後戻りし、スピンし・・・

ながら行くので、時間がかかります。


カリブ海に移住して、このような音楽に囲まれた上で

ヘミングウェイのように暮らすのが夢です。



さて、先日イトコがヘンな日本語を発明したので

よくお聞き。



イトコの友達のお母さんがメチャクチャ誇り高い女性だ、

という話をしていたときのこと、

イトコはそのお母さんのありえないほどの誇り高さについて

形容詞という形容詞、副詞という副詞を駆使して

筆者に伝えようとしていたのだが、伝えきれず、

ついに


「も、誇りまみれ


と言い放ったのでした。

のみならず、「誇り」の「ほ」と「こ」、「こ」と「り」の間に

それぞれ小さい「っ」まで

入っておりましたのです。



いかがでしょうか?

筆者はとっても気に入ったので

「ここぞ」というときに使って行こうかなって思ってます。



ではでは。


                                       記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com 運営者


How are you doing, people?



I didn't sleep a wink last night, but I'm fine.



But the problem when you're super busy is that you have

no time for exercise.

No exercise will lead you to having weak legs and waist, which

will eventually lead you to a bedridden life.



This is a scary scenario which makes me feel that I will do

anything to prevent it from happening.
So, what I do is to dance like hell while I am tearing cabbage,

doing dishes or peeling some fruits.


The other day when I was grating a piece of ginger and dancing,

I grated my finger too.

Very painful.

Subjects I dance to are tunes that stir up the Latin part of me;

like these:

http://www.youtube.com/watch?v=IwgWDG6CCt4

http://www.youtube.com/watch?v=y9v7_XPCUgw



Someday I want to move to a Caribbean island surrounded by these kind of music

while living a life like Hemingway,

Now, the other day my cousin invented a very strange

new Japanese expression. So listen.



She was talking about her friend's mother, who is a

woman of pride and dignity.

My cousin wanted to depict the unusual dignity the mom

holds using every possible adjectives and adverbs, but

none of these did sufficient job. and she eventurally said,

"sooo totally drenched in dignity"



She said this as if she was using all her energy and pronounced

the word "drenched"

"DRRRRENNNNNCHEDDD."

How do you like it?

I mean, I love it.

I'm gonna use it when the right time comes.

See you!!


                                        written by the representative of translatethis.jp


★ 解説 ★



「誇りまみれ」

のヘンさをそのまま英語にするのは

ムリなので、

drenched in dignity

としたのですが、日本語ほどヘンではありません。

「埃まみれ」

とのシャレになっていないからです。

もちろん、やっぱりなんかヘンだから使わないで下さいまし。



drench

(通常は液体で)ボトボトにする

ことで、

単独で使うと

水浸しにする

と言う意味です。

こんな感じです;


突然の雨が私を水浸しにした。

The sudden rain drenched me.



drenched

と過去分詞になると、受身になって

液体でボトボトにされる

ということになります。



彼は血まみれだ

He is drenched in blood.

馬が汗だく
The horse is drenched in sweat.


てな感じです。



そうそう、こんな使い方もできますよ。

吉野家で働いている方必見です:


つゆだくにして下さい。

Make it drenched in the sauce.



上級者な使い方としては、

「光」とか「色」でとか「雰囲気」

などにも使います。

日本語でも

「光の洪水」

と言ったりしますね。

英語でもそんなニュアンスになります。



では~


                                       記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com 運営者