lesson given by the representative of ちょっと訳して.com
寒い中、節分の恵方巻に使うかんぴょうを作るのに、
みなさん忙しいことと思います。
はい、ファイトです。ガンバです。
さて、本日の「気のせいだよ」イングリッシュは
気のせいだよ。
You're imagining things.
です。
心って、とても不思議ですね。
そこにないものがあるような気がしたり、
幸せに気付かず不幸だったり、
食べてないのに「梅干。」とか言われてよだれが出たり。
気のせいで幸せならほっといて欲しいですが、
気のせいでタイヘンそうになっている人には
こう言ってあげなければなりません。
そう、日本人には
「気のせいだよ。」
英語の人には
"You're imagining things."
とね。
さあ、本日も人々の会話に触れてお勉強してまいりましょう:
美代子 「タマぴょん!ミケたんのキャットフード横取りしたわね!」
タマ 「にゃーにゃー!(横取りなんかしてねーよ!バカ飼い主!)」
美代子 「半分に減ってるじゃない!」
タマ 「にゃあー!(気のせいだろ!始めからそれだけだったんだよ!)」
義母 「あ、美代子さん、そこにあったシーチキン半分頂きましたよ。」
美代子 「・・・シ、シーチキン・・・?」
義母 「いつものより塩分控えめでヘルシーでしたね。
どうせ私に隠れて自分たちだけでヘルシーなものを食べてるんでしょ?
私なんか死ねばいいと思ってるんでしょ?」
美代子 「そんなの考えすぎですわ、お義母さん・・・。それにお義母さんが
召し上がったのは、キャットフードです。」
義母 「マア!あきれた!シーチキンの味でしたよ!
それともあたくしの気のせいだっておっしゃるの?なんて人かしら!」
Miyoko "Tama honey! You ate Mike's catfood!"
Tama "Meow, meow! (I didn't! Dumb nuts!)"
Miyoko "Look! It's half gone!"
Tama "Meowww! (You're imagining things! It's been always like that!)"
Mom-in-law "Oh, Miyoko, I just ate half of the canned tuna on that plate."
Miyoko "Can...canned...tuna???"
Mom-in-law "That was low salt. Very healthy. I know you people always
eat healthier things behind me. You wish I were gone!"
Miyoko "You're imagining things, mother. And what you ate was catfood."
Mom-in-law "Don't be ridiculous! I know what canned tuna tastes like!
Or are you saying I was imagining things? You're such a horrible person!"
先生も食べたことあるけど、激似です。お義母さま。
いかがです?
最後のは主語が 「あたくし」 だけに
I was
となっていましたね。
これはちょっとヒネリが効いていますから、
深く考えず、参考程度になさってください。
2つ目は、日本語が
「そんなの考えすぎですわ。」
でしたね。
そういう意味にもなるわけですよ。
同じことですね。
よろしいですか?よろしいですね?
他の例は後日にご紹介いたしましょう。
それではみなさん、また次回!
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com
運営者