日本語解析問題  Problem of Sentence Analysis | zuzu's room ズーズーズルーム

zuzu's room ズーズーズルーム

翻訳者が書く英語・日本語ブログ English/Japanese Blog
ごくたまに英会話レッスン! With Free English Lessons (Rarely)
                    

                              lesson given by the representative of ちょっと訳して.com



本日の「意外に便利」イングリッシュ: 「知ってるかどうか知らないけど」



ハイ、ガイズ!変な天気じゃなくて?

冷えに気をつけて。いいわね?



パソコンの漢字変換って、ここんとこ改善されてきてると

思わないこと?



数年前だと、

 「ゆでたまご」

 「茹でた孫」

に変換される!

なんて話よく聞いたけど、ここんとこ

あんまりおもしろい珍変換ってなくなってきてるじゃない?

アタシのパソコンだけなの?



この「茹でた孫」事件みたいなのを

このアタシは自分の脳ミソでやっちゃったワって話なの。



知ってるかどうか知らないけど、このアタシ、

年末にギックリ腰やったのよ。もうすっかりいいんだけど。

ここんとこ重要だから覚えていて。いい?



昨日スーパーに行って、カートを押しながら

生姜に向かって歩いていたら、

その辺に立ってたおねえさんがいきなり

 「おこしはいかがですか?」

って聞くわけ。

あんた、アタシゃてっきり

 (あら、この子アタシの腰の調子を心配してくれてるワ)

って思っちゃって、嫣然と微笑んで

 「ありがとう、もうすっかりいいのよ。」

って言おうとしたその瞬間に

 (待て、なぜこの女がアタシの腰の心配するはずがある?)

って気付いたから、辛うじて何も言わずに通り過ぎたんだけど、

おねえさんはアタシに無視されたことなんか全く気にせず、

相変わらず「おこしはいかがですか?」って誰かれ構わず

腰の調子を聞いてるわけ。



そうよ。

違うの。

お菓子の「おこし」の味見コーナーだったの。



そりゃそうよね。だって全然知らない子なんだもの。

このアタシだってあんたギックリ腰のことがなかったら

さすがにすぐわかったと思うんだけど。



てなわけで、人間でもこうなんだから、

パソコンが完璧になる日はもちろん来ないわね。



チャオ!


                                   記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com 運営者


Hi, guys! Weird weather, huh?

Try not to get cold, ok?



Don't you think that computers have been doing better job

with kanji conversion lately?



Until several years ago, conversion failures like

 Boild egg → Boiled grandchild (=both sound 'yudetamago')

happened all the time in Japanese conversion.

But we don't hear of funny failures like that as frequently as before, do we?

Is it only my computer??



Well, what I'm gonna tell you today is that I made exactly the same

mistake as in "boild grandchild" case with my own brain.



I don't know if you know, but I had my back strained at the end of

last year, and have fully recovered.

This will become an important element of the story,

so keep this in mind, alright?



Yesterday I went to a supermarket, and was walking toward

gingers pushing a cart when a lady standing on the aisle

suddenly asked me,


"Is your back OK? (=Okoshi ha ikaga desuka ?)"


I instantly thought that she was asking me if I was doing fine

with my back, and almost started to answer, with a gorgeous smile,


"It's been cured. Thanks."


then I suddenly thought,


(Wait a sec! How does she possibly know anything about my back?!)


and I passed her saying nothing.

And she paid no attention to me or my ignoring her, and just kept

asking anybody there about their backs.



Yes.

I was wrong.

She was selling Okoshi bars.

She was saying,

"How about an Okoshi bar? (=Okoshi ha ikaga desuka ?)"



Yeah, of course. Because we don't know each other.

But I wouldn't have made that mistake if it wasn't for

the fact I had had back problem recently.



Well, when even human brains do something like this,

computers have little chance.



OK, ciao!

                                    written by the representative of translatethis.jp


★ 解説 ★



「知ってるかどうか知らないけど~」

I don't know if you know, but ~.



~のところに文を続けるの。

続けないで終わることはできないわ。

しゃべっているときは、

「語尾をにごした感じ」になっていいなら

butで終わってもアリだけど、語尾をぼかしまくる男は

信用できないってことだけは覚えておいて。



youが使ってあるから面と向かっている人に

使ってちょうだい。

「彼が知ってるかどうかは知らないけど~」

なら、どうなると思う?言ってごらんなさい。

そうよ、

I don't know if he knows, but ~.

だわ。

ちゃんと know じゃなく knows にしたかしら?

ここに s を付け忘れるようじゃ、まだまだね。

だけど、失敗を恐れちゃダメ。

今日間違っても明日間違わなければ、それでいいの。

わかるわよね。


じゃ、またね。


                                   記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com 運営者