昨日の晩ごはん  Last Night's Supper | zuzu's room ズーズーズルーム

zuzu's room ズーズーズルーム

翻訳者が書く英語・日本語ブログ English/Japanese Blog
ごくたまに英会話レッスン! With Free English Lessons (Rarely)
                    

                             written by the representative of ちょっと訳して.com


本日の「知らないじゃすまない」イングリッシュ: 「ぎんなん」


みなさん、ごきげんよう。



長い沈黙を破って、筆者の食卓に特筆すべきことが

あったので、書いている次第なのだ。



なんとなく野菜不足っぽい気がする、という

気持ちを元旦からずっと持っていた筆者は

いろいろ野菜を買い込んで、久々に野菜タップリな

食卓にすることができた・・・・・

ことはできたかも知れないが、という話なのだ。



zuzu's room ズーズーズルーム


全品とも、色が「黄土色&緑色」になってしまったのだった。



どうすればよかったというのか?

紅しょうがを添えればよかったのだろうか。



さらに、驚いたことに、翌日この同じメニューに追加した

お味噌汁によって、事態はさらに「これでもか」的なことに。


zuzu's room ズーズーズルーム


これまた「黄土色&緑色」なのだった。



1日目に驚いたくせに、2日目も、

筆者なんにも気付かずやってしまった。



おいしかったが。



おわり。



どうでもいいと思うが、一応メニュー名を・・・


黄土色&緑セット(上)


左上: 鶏と青梗菜の中華風さっと煮

右上: あなきゅう

右下: 豚とキャベツと紫蘇のキムチ炒め


黄土色&緑汁(下)


かぶ

かぶの葉っぱ

ひろうず

ぎんなん

  の味噌汁



                                   記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com 運営者


How are you, everybody?



Something special finally happened after a long silence

on my supper table the other night, and I'm reporting it.



I haven't eaten enough vegetable...

That's what I had been feeling ever since the New Year's Day.

So I bought a lot of vegetables and made veggie rich supper....

Veggie rich, sure, but something was wrong....



Behold!

zuzu's room ズーズーズルーム


All 3 dishes are in the same color combination of beige and green.



What should I have done???

A red colored ginger, perhaps?



And to my surprise, it got worsened on the next day.

I added miso soup to the same menu,

which is....


zuzu's room ズーズーズルーム


Totally beige and green.

Again?!



I didn't even imagine I was making the same mistake

when I was cooking.



They were all good, though.



I know no one cares, but I'll write what they are anyway.


Beige & green set (upper photo)


Upper left: Lightly-stewed chicken and chingensai with Chinese flavor.

Upper right: Conger eel with cucumber in vinegared sauce

Lower right: Stir-fried pork, cabbage and shiso in kimchi sauce


Beige & green miso soup (lower photo)


Miso soup with

 turnip

 turnip leaves

 fried tofu dumpling

 gingko nuts



★ 解説 ★


ここでいう「ぎんなん」とはぎんなんの「実」のことだ。

英語は

gingko

詳しいことを言え、とか突っ込まれても何も言ってあげられないが、

とにかく英語にない植物名だったので、多分中国語「銀杏」が

語源になったものと思われる。



gingko

の2つ目の

は読まないで、

ギンコウ

と読む。


nut

がなくて

gingko

だけだと

「イチョウ」の意味だ。



何が覚えやすいって、

gingko nuts

ギンコナッツ

ギンナッツ

ギンナッ

ぎんなん

と、まるで日本語のままじゃん??



という覚えやすさなので、どうぞ!



                                    written by the representative of translatethis.jp