written by the representative of ちょっと訳して.com
本日の「知らないじゃすまない」イングリッシュ: 「ぎんなん」
みなさん、ごきげんよう。
長い沈黙を破って、筆者の食卓に特筆すべきことが
あったので、書いている次第なのだ。
なんとなく野菜不足っぽい気がする、という
気持ちを元旦からずっと持っていた筆者は
いろいろ野菜を買い込んで、久々に野菜タップリな
食卓にすることができた・・・・・
ことはできたかも知れないが、という話なのだ。
全品とも、色が「黄土色&緑色」になってしまったのだった。
どうすればよかったというのか?
紅しょうがを添えればよかったのだろうか。
さらに、驚いたことに、翌日この同じメニューに追加した
お味噌汁によって、事態はさらに「これでもか」的なことに。
これまた「黄土色&緑色」なのだった。
1日目に驚いたくせに、2日目も、
筆者なんにも気付かずやってしまった。
おいしかったが。
おわり。
どうでもいいと思うが、一応メニュー名を・・・
黄土色&緑セット(上)
左上: 鶏と青梗菜の中華風さっと煮
右上: あなきゅう
右下: 豚とキャベツと紫蘇のキムチ炒め
黄土色&緑汁(下)
かぶ
かぶの葉っぱ
ひろうず
ぎんなん
の味噌汁
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com 運営者
How are you, everybody?
Something special finally happened after a long silence
on my supper table the other night, and I'm reporting it.
I haven't eaten enough vegetable...
That's what I had been feeling ever since the New Year's Day.
So I bought a lot of vegetables and made veggie rich supper....
Veggie rich, sure, but something was wrong....
Behold!
All 3 dishes are in the same color combination of beige and green.
What should I have done???
A red colored ginger, perhaps?
And to my surprise, it got worsened on the next day.
I added miso soup to the same menu,
which is....
Totally beige and green.
Again?!
I didn't even imagine I was making the same mistake
when I was cooking.
They were all good, though.
I know no one cares, but I'll write what they are anyway.
Beige & green set (upper photo)
Upper left: Lightly-stewed chicken and chingensai with Chinese flavor.
Upper right: Conger eel with cucumber in vinegared sauce
Lower right: Stir-fried pork, cabbage and shiso in kimchi sauce
Beige & green miso soup (lower photo)
Miso soup with
turnip
turnip leaves
fried tofu dumpling
gingko nuts
★ 解説 ★
ここでいう「ぎんなん」とはぎんなんの「実」のことだ。
英語は
gingko
詳しいことを言え、とか突っ込まれても何も言ってあげられないが、
とにかく英語にない植物名だったので、多分中国語「銀杏」が
語源になったものと思われる。
gingko
の2つ目の
g
は読まないで、
ギンコウ
と読む。
nut
がなくて
gingko
だけだと
「イチョウ」の意味だ。
何が覚えやすいって、
gingko nuts
ギンコナッツ
ギンナッツ
ギンナッ
ぎんなん
と、まるで日本語のままじゃん??
という覚えやすさなので、どうぞ!
written by the representative of translatethis.jp

