written by the representative of ちょっと訳して.com
本日の英語: 「数十の」/「七草粥」/「あたくし流」/「スキーに行く」
皆さま、あけましておめでとうございます。
お休みはいかがでしたかしら?
このあたくしは、年末はギリシャ、年始は有馬温泉で過ごしましたのよ。
去年までは、お正月といえば、エジプト・ルクソールのウィンターパレスホテルと
決まっていたんですけれど、今年はすぐそこにある幸せに
目を向けてみましたの。
でも、あたくしには、やはりウィンターパレスの方がよかったですわ。
人にはそれぞれ合う雰囲気というものがあるのだ、ということが
わかりましたの。やはり自然に逆らってはいけませんわね。
毎年あたくしに会うのを楽しみにしているアハマド・シシ=カバーブや
サイード・アル=ピラミッド始め、数十人のグッドルッキン男性が
泣きの涙でメールをくれましたのよ。
あたくしったら、本当にかわいそうなことをしてしまったわ。
そんなあたくしも本日は七草粥をいただきました。
うちの台所の和食部門料理長が、自ら育てた
有機栽培の七草と標準米で作ってくれましたのよ。
七草粥をいただく日のあたくしは、十二単。
それがあたくし流です。
着物が12重になっておりますと、とても動き難いのですけれど、
あたくしは慣れていますから、そのままスキーなどにも出かけますの。
美食続きのあとの、さらりとした七草粥は、格別ですわね。
皆さまも、もうお食べになって?
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com
運営者
Happy New Year to you all.
How were your holidays?
I was in Greece during the year end and in Arima in the new year holidays.
Until last year, I always spent my new year holidays at the Winter Palace Hotel
in Luxor, Egypt, but this year, I decided to turn my eyes on the happinesses
which are right here.
However, I think the Winter Palace is better for me after all.
One has her own atmosphere that fits a certain place but not the other.
I guess I just have to choose things in a way the nature tells me.
Some tens of good looking gentlemen such as Ahmad Shish-Kebaab and
Saed Al-Pyramid sent me some tear-flooded Emails.
That was very unthoughtful of me deciding not to go there.
With all these things happened, I had rice porridge with seven kind of
spring herbs today. Because it's the day.
My private chef in the Japanese cooking sector of our kitchen made it
using organic herbs which he grew himself and standard rice.
On the day of this porridge, I wear 12-layered kimono.
That is my way.
You probably won't be able to move freely with 12 layers of kimonos,
but I, who is accustomed with the style, go skiing in them with no problem.
Rice porridge after days of rich and festive dishes is soothing.
Have you had it yet?
written by the representative of translatethis.jp
★ 解説 ★
<数十の>
some tens of ・・・
ですわ。
・・・のところにお好きな名詞をお入れになればよろしいの。
ただし、入れる名詞は複数形になさって。
数十台のハマー
でしたら
some tens of Hummers
数十機のステルス爆撃機
でしたら
some tens of Stealth Bombers
ですわね。
<七草粥>
Rice Porridge with Seven Kind Spring Herbs
とか
rice porridge with seven kind of spring herbs
って書きましたけど、
元々英語にないものですから、なんでもよろしいのよ。
「七種類の春の草がはいったご飯のお粥」
という意味であれば、よろしいの。
そう言おうと思ったら、どうしてもこうなっちゃいますって
ことなんですわ。
「草」
ってのは、herb(ハーブ)って
訳しましたことよ。
日本語のハーブって言ったら、なんとなく香りのあるもの
のことを言うって思ってらっしゃらないこと?
別にそんなことござーませんの。
食べたり、お薬にしたり、そういう雑草とはちがう草は
全部ハーブって思っときゃよろしーのヨ。ホホホホホ。
あら、あたくしなんだかお屠蘇を飲み過ぎたよーですワ。
楽しくなって来ちゃって。ホホホホホ!
<あたくし流>
あたくしでもワシでもオレでも
自分流ってときは
my way
ですワ。
アリャ?これ、前にもこれ、言いましたっけかしら??
ふくしゅーですわよ、みなさん、ふ・く・しゅー!ホホホホホ!
<スキーに行く>
go skiing
ですわ。ゴースキーイング!
白いゲレンデが、あたくしを呼んでますわーーー。
待ってろ、すぐ行くぞー!!!ってんですわ!!
ホーホホホホホ!
ほれ、もっと酒持ってらっさい!!
記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com
運営者