2012年のあけぼのに  At the Dawn of 2012 | zuzu's room ズーズーズルーム

zuzu's room ズーズーズルーム

翻訳者が書く英語・日本語ブログ English/Japanese Blog
ごくたまに英会話レッスン! With Free English Lessons (Rarely)
                    

                                written by the representative of ちょっと訳して.com


今年最初のお手柔らか英語: 「お通夜」/「そのくらいのことはやりかねない○○だ」



ハッピーニューイヤー、ガイズ!



年末年始はどうしていたかしら?

このアタシのは超スーパー縁起でもなかったワ。



まず、叔父が入院しちゃって、たいしたことなかったんだけど、

仕事が重なって超多忙だったけど何度かお見舞いに行ったわけ。

そして、ジイさんが退院するやいなや、今度はこのアタシの腰がギックリってなっちゃって、

そりゃあもう大変で、やっとマシになってきたところでたまった仕事を死ぬ程の勢いで片付けた、

と思う間もなく大叔母ちゃんが死んじゃって、大往生だからいいんだけど、

年末にお通夜&お葬式でしょ、大掃除いつすんの?!年賀状いつ書くの!?って思ってたら

お葬式日の朝に母親が心不全になっちゃって、大慌てで病院に連れて行ったけど、

検査につぐ検査&超待ち時間で、このアタシもお葬式には間に合わず、一目だけでも最後に!!って

病院から火葬場へジェームズ・ボンドのように暴走して直行したけど、着いた時に見えたのは

炉に入っていくお棺の最後の15センチぐらい。

もう、聞いたことない位しっちゃかめっちゃかで、ムーンウォークからそのままブレイクダンス

しそうになっちゃったわ。

しなかったけど。



その後、お骨上げのときに、マタイトコが

「もっと拾いィ、も、じぶん、それ全部浚えてまいィ。」

って言ってくれて、こんなにたくさんホネ拾ったの初めてってぐらい拾わせてくれたんだけど、

最後の対面できなかったから気を遣ってくれたのかしら??

「じぶん、ソレ全部さらえてまいィ。」

て、アンタ、大皿料理みたいに。



もうとにかく全然しんみりできなかったわ。ホネ拾ってる後半ぐらいから

やっとちょっとしんみりしたけど。

でも初七日の間に元気そうなバアさんの遺影を見てるうちにわかったんだけど、

負けるとか同情されるのが大キライなバアさんだったから、

このアタシに死に顔見せるのが文字通り死んでもイヤで、

イロイロ工作したのに違いないワ。

そのくらいのこと、やりかねない女だもの。

最後の最後までやってくれるじゃない、バアさん。



母親も結局たいしたことなかったんだけど、ボケてて

具合が悪くて病院行ったこと覚えてないもんだから安静にしないのよっ!

抵抗しまくりでホンットに世話が焼けるんだからっ!!



その後掃除・年賀状・買い物・お節の簡略版を全てこなして

年が明けたときにはハッキリ言って「疲れた」の一言だったわね。



だけど、ってハナシよ。

年末にいろんなこと全部やっちゃったから、

きっと今年はイイことしか起こんないわ!もうコッチのもんね!



                                      記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com  運営者

Happy New Year, guys!



How were your year-end and new year days?

Mine were so filled with inauspicious events.



First, my uncle got hospitalized, and although it was nothing serious,

I went to see him for a couple of times between this work and that

in my busy schedule.
As soon as he got out, I had this severe case of strained back,

which was beyond-discription bad. Then before I fully recovered from it, I had to

start working like hell to have things done before due dates.

And little before they were all done, my grandaunty died, which was OK

because she was 97 years old, but that she died full of years doesn't mean

there is no need for funeral things, so there were a wake and a funeral ceremony

at this already hectic time of year.

And while I still were wondering as to when I had time to do the year-end cleaning

and new year card writing and other stuff, my mom had some accute symptoms of heart failure,

which necessitated my bringing her to a hospital where she had numerous check-ups and

lots and lots of waiting, resulting in that I was too late for the funeral ceremony or

the departure time of the coffin to the crematory.

I just drove like James Bond from the hospital to the crematory, but all I could witness

was the last 15 cm of the coffin going into the furnace.

It was such a helter-skelter that I almost started to moonwalk followed by

a state of breakdance. Which, of course, didn't happen.



Afterwards, when we were picking up her bones with chopsticks, my second cosin told me,

"Pick up some more! You finish it all!" And I picked up more bones than I did at my dad's

funeral. I wonder if it was because my second cosin felt sorry for me for not having been

able to see Grandaunty at the funeral??


"You finish it all!"


Like we are eating at a table with a platter to share.



I couldn't at all mourn for Grandaunty until the latter part of bone-picking time.

But, during the first 7th day service, looking at the happy looking photo of Grandaunty,

I suddenly knew that she, who hated being pitied or losing, didn't want me to see her

dead face not even over her dead body,

and had deployed some obstruction tactics.

You don't know what she is capable of.

Well done, Aunty,



Mom's condition is not so serious after all, but the problem is that she

doesn't remember what she went through, and doesn't understand that she has

to be resting! She resists everything I tell her to do for her own health!

It is such a pain in the ass...



After all these, I did some cleaning, card writing, grocery shopping and new year dish cooking

in simplified ways, and by the time 2012 began, well, all I could say was "I'm wasted."


Since I did all the undesirable stuff at the end of last year,

I'm pretty sure that there will only be nicest things this year! Let's see!


                              written by the representative of translatethis.jp


★ 解説 ★


<お通夜>


お通夜のコンセプトは日本語も英語も同じよ。

一晩中起きてる、ってことなの。

だから、英語で 「起きる」 と同じ


 wake


なのよ。この場合は名詞なの。いいこと?



あと、「起きる」の wake とは語源が違うから関係ないんだけど、

ついでに覚えちゃうといいと思うから言ってあげるんだけど、

ウェイクボードってあるじゃない?

あの 「ウェイク」 も


 wake


なの。 「航跡」 って意味ね。ボートの航跡の上に

乗って進むから 「ウェイクボード」 よ。

やってるアナタ、意味わかってやってたんでしょうね?

このアタシは、全然やってないけど、意味はわかっていたわ。

てなわけで、


 wake


には「航跡」って意味があるって、もう覚えたわよね?そう、イイコね。

次、行くわ。



<そのくらいのことはやりかねない○○だ>



このぐらいの文になると、いろんな訳が考えられるんだけど、とりあえず


  You don't know what ○○ is capable of.


でいいんじゃないの?



○○のところに名前とか代名詞を入れるの。

直訳すると

「○○にどんなことができるか、わかったもんじゃない。」

ってこと。



「あの女は、そのぐらいのことをやりかねないわ。」

なら

You don't know what she is capable of.

だし、

「あのパンダなら、そのくらいやりかねないぜ。」

なら

You don't know what that panda is capable of.

ってわけ。



わかったかしら?



じゃ、ガイズ、よい一年を祈っているわ。

チャオ!


                                      記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com  運営者