USJ: こまかいかわいさ  USJ:Cute Small Details | zuzu's room ズーズーズルーム

zuzu's room ズーズーズルーム

翻訳者が書く英語・日本語ブログ English/Japanese Blog
ごくたまに英会話レッスン! With Free English Lessons (Rarely)
                    

                                   written by the representative of ちょっと訳して.com



今日の英語: 「いいぞ!」



USJで楽しかった細かい芸について

Re: Small details that amazed me at the USJ


<その1: 紙皿> <No.1: Paper Tray>


zuzu&#39;s room ズーズーズルーム-USJ皿

こういうのを売ってて欲しかったんですけど。

I wish they had these in the souvenir shops.



<その2: コップ・フライドチキンの箱> <No. 2: Paper Cup& Fried Chicken Container>


zuzu&#39;s room ズーズーズルーム-USJコップ&フライドチキン箱

こういうのは売っててももちろん買わなかったと思うけど。

Of course, I wouldn't buy them even they sold them.


ここで食べたシナモンロールがゲキウマだった。

The cinnamon rolls they had was excellent.


日本のシナモンロールは甘さ控えめすぎて、筆者はいつも、

マスクメロンの替わりにプリンスメロンを与えられた時のような、

オオサンショウウオを見せてやろう、と言われてついていったら

ウーパールーパーを見せられた時のような、

紅茶を頼んで「ミルクとレモンのどちらになさいますか?」と聞かれて

「ミルク」と言ったらコーヒーフレッシュが出てきた時のような

そんながっかり感にさいなまれるのだが、

ここのはドカンと甘かったので大満足だ。

いいぞ、アミティ!

「ああ、シナボンに戻ってきて欲しい」と思うのは、筆者と筆者の後輩Jだけなのか?


Japanese cinnamon rolls are sooo not sweet enough,

and I'm always disappointed as if when

honeydew is served when I was expecting muskmelon, or

when they said they show me a giant salamander and showed me an axolotl instead, or

when they serve me milk tea with that fake fresh cream thing they serve with coffee at

second-class coffee shops.

But their cinnamon roll was powerfully sweet and satisfied my long-unsatisfied expectation.

Way to go, Amity!

Is it only me and my younger ex-colleague J who long for Cinnabon's return?



<その3: シュークリーム> <No. 3: Cream Puff>


zuzu&#39;s room ズーズーズルーム-USJシュークリーム

だああ~。カワイイぞ、あんたら。

無論、赤色が気持ち悪すぎて注文しなかったけど。

鼻もシューなのだ。


こういうのも持ち帰り用に売ったらどうなのだ。

その他スヌーピーあんまんとかもあったが、

持ち帰れないのだ。

次回はタッパーを持っていくと心に決めている筆者だ。


Oh, my god, aren't you guys cute?!

Although of course, with this unfoodlike red coloring on them,

I didn't eat them.

Their noses are also made of puffs.


I don't understand why they don't sell these for to-go.

There are other things like Snoopy meat buns, but they are

not for to-go either.

Next time, I'll bring my sealed containers with me.


                                        written by the representative of translatethis.jp


★ 解説 & ボーナス知識 ★


<いいぞ!>


Way to go!


は、これまためちゃくちゃしょっちゅう使われる表現だから

覚えておいてよかったと思うこと間違いなしだ。


言葉通りの意味は筆者には全然わからないが、

気にしないでいいと思う。


(ボーナス知識、始まる↓)

英語の人たちはとにかく相手の名前を頻繁に呼ぶ。

「おはよう」

ひとつとっても、

日本語では

「おはよう」

で済ませることが多く、イチイチ

「山田さん、おはよう」

だの

「おはようございます、田中課長」

だのって、

言わないとは言わないが、言わないことが多いと思う。

英語だと、これがまあ、イチイチ言うのだ。

絶対とは言わないが、言う方がイイと思っているようだ。

確かに、「キミにこそ捧げたい、オレの「おはよう」。」

みたいな感じがして、どちらかというと筆者もいいと思う。

そういうわけだから、英語の人を相手にするときは

意識的に発言に名前を付けがちにするとよい。

(ボーナス知識おわり)


というわけで、

「いいぞ!」

も、必ずと言っていいほどに

「いいぞ、ダレダレ!」

と、あとに相手の名前をつける。

とにかく Way to go に関しては

必ず「ダレダレ」をつけないといけないと

思って間違いない。


それでは教えを守って練習問題に取り組んでみよう。



【練習問題】



息子: 自分を連れて大金持ちと再婚してくれた母に


「いいぞ、オカン!」


Way to go, Mom!



ハイジ: 数メートル歩いたクララに


「すごいわ、クララ!」


Way to go, Clara!



妻: 急場において意外に男らしかった夫に


「いや、あんた、ちょっとやるやないの!」


Way to go, honey!



TVを見ている人: 柔ちゃんがオリンピックで金メダルをとった瞬間に


「やっっったああああ!柔ちゃん!」


Way to go, Yawara-chan!



母: 難関大学に合格した娘に


「いや、あんた、ちょっとやるやないの!」


Way to go, honey!




お分かりいただけたろうか。


ではこのへんで~




                                   記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com  運営者