本日のフレーズ 17  Today's English 17 | zuzu's room ズーズーズルーム

zuzu's room ズーズーズルーム

翻訳者が書く英語・日本語ブログ English/Japanese Blog
ごくたまに英会話レッスン! With Free English Lessons (Rarely)
                    

                             lesson given by the representative of ちょっと訳して.com



本日の"1つでイロイロ"便利イングリッシュは



どういう状況だ?

What do we have?



です。

さて、社会とは裏と表でできているものです。

これまでは主に表側のカンバセーションばかりをご紹介してまいりましたが、

きれいごとばかりは言っていられません。

さあ、ご一緒に世間の裏側へ踏み込んでまいりましょう。


マイアミの朝は今日も犯罪で明けるのです:



ケイン警部補  「どういう状況だ?

トリップ刑事   「学生が登校中に被害者を発見して通報したんだ。」

ケイン警部補  「死因は?」

トリップ刑事   「検死するまでわからんが、気になることがある。」

ケイン警部補  「気になることとは?」

トリップ刑事   「頭にパンストを被っているんだ。」

ケイン警部補  「ラボに運んで、はっきりさせよう。

           被害者自身がパンストを被ったのか、それとも(レイバンをかけつつ)

           第三者が被せたのかをな。」 <♪テーマ曲スタート

           

Lt. Caine  "Frank, what do we have?"

Detective Tripp "A student found the victim on the way to school and called it in."

Lt. Caine "COD?"

Detective Tripp "We have to wait for the postmortem, but there is something weird."

Lt. Caine "Which is?"

Detective Tripp "He's wearing pantyhose on his head."

Lt. Caine "Let's take him to the lab and find out weather he wore the pantyhose

       himself, or (putting his Ray-Ban on) someone else did it to him." <♪The music starts >



ケインさんのお決まりパターン、いつ拝見しても本当にキマっていて

「イヨッ!日本一!」と声をお掛けしてしまいます。


さて、

「どういう状況だ?」

です。


このフレーズは本当にいろんなふうに使えます。

直訳すると「私たちは何を持っているか?」ですので、


・何人かで「これなんだ?」というときにも

 What do we have? と言えますし、


・何か見せてもらって、「これはなんですか?」というときに

 見せてくれた人も勝手に we に含めて What do we have? と

 言うこともできます。また、


・家に帰ったら料理のいい匂いがしているときも、オカンに

 「今日はみんなで何食べるの?」という意味で

 What do we have? と言ってもいいのです。


どうでしょう?

なんとなくわかっていただけましたか?

まず大事なことは、主語が we ですから、一人でいるときには

全然使えません。

仲間、相手がいることが前提です。

一人で何かを見て「これなんだろう?」というときは、

What is this? (これはなんだろう?)

と一人で言いましょう。


もう少し例を見て理解を深めましょう:



釣り人A 「おっ!引いてる引いてる!すごい引きだ!手伝ってくれ!」

釣り人B 「よし、いくぞ、せーの!!」

釣り人A 「何が釣れた?!

人魚   「ちょっとお、マジ痛いんですけどみたいな。マックスありえなくね?的な。」

釣り人B 「・・・ギャル??」

釣り人A 「待てよ、下半身 魚だよ・・・人魚だよこりゃ。」

釣り人B 「マックスありえねえ。」


Angler A "Hey, I got a bite! I got a bite! It's big! Give me a hand!"

Angler B "OK! Ready? Here we go!!"

Angler A "What do we have?"

Mermaid "Heeey! You're like sooo hurting me. It's like sooo damn impossible."

Angler B "・・・A gal?"

Angler A "Wait, she is fish waist down! She's a mermaid?!"

Angler B "This is like sooo not possible."



こんな人魚はイヤですねえ。



ダグ  「おい!気をつけろ!何か落ちてくる!走れ走れ!わー!!」

エド   「わああああああ!!!」

ダグ  「エド!!だ、大丈夫か!?」

エド   「だ、大、大丈夫だけど・・・何が落ちてきたんだ?」

ダグ  「見に行こう。あっちだ。」

エド&ダグ 「こりゃいったいどういうこった?!

サザエ 「サザエでございまーす。」

エド&ダグ 「サザエさんだよ・・・。」


Doug "Hey, Ed!! Watch out! Something is falling! Run! Run! Noooooooooooo!!!!!"

Ed "AAAAAHHHHHGGG!!!"

Doug "Ed!!! A... Are you alright?!"

Ed "Ye, yeah, but....what the heck has happened?!"

Doug "Let's take a look. Over there."

Ed & Doug "God, what do we have here??"

Sazae "Hi, You got Sazae here!"

Ed & Doug "It's Sazae-san・・・"



もう、なにがなんだか。



さて、エドとダグは What do we have の前に God、後に here をつけました。

解説いたしましょう:


God は 皆さんよくご存知の Oh, my god. の省略形です。

「なんてこった!」って感じです。

here は「ここに」ですから、「ここにあるのはこりゃ一体全体なんだ?」

という感じです。here があってもなくても意味にはほとんど変わりありません。

ただ、なんとなくですが、よりビックリ感が強まるのです。

「他のどこでもなく、ここで今何が・・・??!!」

という感じが出るのです。



★ アンダーグラウンドぼーなすちしき ★


死因

のことを、その筋の人々は

COD

と言います。

これは

Cause of Death (死の原因)

のことです。


洋の東西を問わず、現代人は言葉を全部言っている時間が惜しいんですね。

忙しすぎるんですよね。えらいことです。

筆者なども、宮中の歌会始の歌の詠まれる速度などを

聴いておりますと、「とっとと詠まんかいー!」などど叫びながら

走ってどこかへ行きたくなります。

だめですねえ。


                                  記 ネット翻訳サービス ちょっと訳して.com 運営者