昨日の晩ごはん | zuzu's room ズーズーズルーム

zuzu's room ズーズーズルーム

翻訳者が書く英語・日本語ブログ English/Japanese Blog
ごくたまに英会話レッスン! With Free English Lessons (Rarely)
                    

                              written by the representative of ちょっと訳して.com


今日の国際社会にかかせない英語表現: 「左上から」



どう考えても、自分の地味な晩ごはんはおもしろくないので、

特徴的なゴハンのときだけ載せることにした。


I can't imagine anyone being interested in my uninteresting diet,

so I decided that I will do it only when something unusual happens

on my supper table.


zuzu's room ズーズーズルーム-晩ごはん110830

左上から反時計回りに

・なーべらーいりちー

・苦瓜のわたのピカタ

・麦ご飯

・苦瓜、トマト、豚肉の味噌汁

・苦瓜入りラタトゥイユ


From top left, anti-clockwise

・Hechima gourd stir-fried in miso sauce

・Bitter gourd gut piccata

・Rice and wheat

・Miso soup with bitter gourd, tomato and pork

・Ratatouille with bitter gourd


特徴は「どんだけ?」という苦瓜度だ。

苦瓜が大好きだが、何もここまで好きなわけでもない。

苦瓜料理を一つ作ると苦瓜のわたのピカタは

どうしてもできてしまうのだが、

この上まだ苦瓜料理が重なったのは

苦瓜料理の残り物があったせいだ。


苦瓜のわたが食べられることはチラホラ耳にしていたが、

実際に食べる動機はなかなか持てなかった。

このピカタがある料理の本に書いてあるのを見て、

すぐ作って、たちまち大好物になった。


なーべらーいりちーは、食用ヘチマが絶対に手に入らないので

独自に開発したズッキーニ代用のものだ。

他の何で作るよりも似ている。もちろん違うが。


What's unusual about this menu is, as you can see,

the high usage rate of bitter gourd.

Surely I like bitter gourds, but not this much.

Bitter gourd gut piccata is an inevitable by-product

whenever I make any bitter gourd dish.

Another bitter gourd dish appearing in the same evening

is a left-over from a few nights ago.


That you can eat bitter gourd gut was something I had

heard here and there, but I never had motivation

strong enough to actually try.

The recipe for this piccata somehow made me want to try,

so I made this on the same day I read it, and now it's my favorite.


As for Hechima gourd stir-fried in miso sauce, since I can never

find Hechima for eating anywhere, I developed my own recipe

with zucchini. It resembles hechima more than anything else.

But, of course, it's not the same.