今日の国際社会にかかせない英語表現: 「聞き流せません」
翻訳者の職業病か生まれつきか、間違った日本語が全国的になってしまうと、どうしても聞き流せません。
この頃急に使われだした「たちふるまい」という言葉、ああ、気になる!
正しくは「立ち居振る舞い(たちいふるまい)」です。
これは「立つ」「居る」「振舞う」三つの動作の様子のことです。
「い」だけのことですから、頑張って入れて参りましょう。
正しい日本語バージョンのとき全然ポピュラーじゃなかった言葉でも、間違った日本語バージョンが発明されると、途端にみんなが使い出すのはどういうわけだろうか??
It may be some kind of translator-specific disease, but I just can't ignore it when a wrong Japanese is
somehow generated by someone somewhere and spread all over the country.
The word "tachifurumai",which has suddenly started to be widely used recently, is, well, WRONG!
The correct word is "tachi-i-furumai".
The word consists of three words with three separate meanings, namely, "stand", "sit" and "behave".
Why don't we all be aware that it's only "i" that's been ignored, and put it back into the word!
I can't help noticing that even a once-most-unpopular word gets very popular after a wrong verion of the
word is invented. Why? Why?