親中派は「パンダハガー」!? | 「英語が話せるようになる本当の勉強法」のブログ

「英語が話せるようになる本当の勉強法」のブログ

どんどん英語力がアップする勉強法を紹介するブログ

今朝(5/21)の日経新聞朝刊の1面にある

コラム『春秋』からの話題です。

 

先日のトランプ大統領の訪中前に、

中国が米アトランタ動物園に

パンダ2頭を貸し出すと発表したことが書かれています。

 

このコラムの最後に、

「ちなみに」として次のように書かれてます。

 

ちなみに、米国では親中派として知られる人たちが

パンダハガーパンダを抱く人)」と批判される。

 

パンダハガーは、勿論

panda-hugger

 

 

このhuggerを辞書で確認します。

 

-hugger [連結形]

 名詞に付けて「…が好きな人」を表す名詞を作る

 a tree-hugger

  環境活動家

 a bunny-hugger

  動物愛護活動家

 

 

"hug" が「抱き締める」ですので、

この新聞に書かれている

"hugger" が「抱く人」

は間違いではありません。

 

"パンダを抱く人" とありますが、

"パンダ好きな人" が近いでしょうかね。

 

huggerを辞書で調べると、

次の語もありました。

 

hugger-mugger [名詞]

 1.乱雑、混乱

 2.秘密

 

hugger-mugger [形容詞]

 1.乱雑な[に]

 2.秘密の[に]

 

このmuggerも辞書で確認しておきます。

 

mugger [名詞]

 (戸外で人を襲う)強盗[人]

 

 

 

-hungerの辞書の説明の中に"bunny"がありますので、

これも辞書で確認しておきます。

 

bunny [名詞]

 《小児語》ウサ(ギ)ちゃん