「shout a drink」は「お酒をおごる」の意味!? | 「英語が話せるようになる本当の勉強法」のブログ

「英語が話せるようになる本当の勉強法」のブログ

どんどん英語力がアップする勉強法を紹介するブログ

日本テレビが、毎週日曜日の19:58から放映している人気番組があります。

 

『世界の果てイッテQ!』

 

この番組の中で、

出川哲朗氏が外国でお題を与えられ、

ブロークンな英語を使ってその答えを探すというコーナーがあります。

 

5月17日(日)の番組にもありました。

 

『はじめてのおつかい

  イギリスクイズ』

 

3つの問題が出題されました。

 

2つ目の問題がこれ。

 

「イギリスのパブで飲み物を

 順番におごり合う文化は何と呼ばれますか?」

 

この問題を読んで、出川氏が

イギリスの公園を散歩している人に質問して

答えを探します。

 

質問を受けたイギリス人は

出川氏のブロークンな英語が

なかなか理解できません。

 

出川氏の質問を一生懸命理解しようとしているイギリス人が、

次のように言います。

 

"I guess it's the same thing, to shout a drink."

 

「たぶん、一杯おごるみたいな言い方かな。」

 

shout a drink で、

一杯おごる」という意味。

 

この表現は、

主にイギリスやオーストラリアで使われるスラングのようです。

 

出川氏が

「Shout a drink?」

と確認すると、

発言したイギリス人は次のように説明を加えます。

 

「Yeah, to shout a drink is to give a drink.

  To buy a drink for a friend.」

 

「そう、一杯おごるってこと。

 友達に飲み物をおごること。」

 

スラングですので、

辞書での記載の有無を確認します。

 

shout [自動詞]

 叫ぶ、大声で話す、どなる

shout [他動詞]

 1.~を叫ぶ、大声で言う

 2.(shout oneself hoarse)叫んで声をからす

 3.(shout A B)(オーストラリア)

 A(人)にB(酒)をおごる

 

 

イギリスやオーストラリアの方と会話する機会があれば、

よく使う表現なのかなど、質問してみようと思います。