「クレームを付ける」の英語はclaimではない | 「英語が話せるようになる本当の勉強法」のブログ

「英語が話せるようになる本当の勉強法」のブログ

どんどん英語力がアップする勉強法を紹介するブログ

日本人が間違えやすい英語表現があります。

 

海外企業との打合せなどで、

日本人が使う英語の中に頻繁に登場する

”間違った英語”

です。

 

その一つが

「苦情を言う」、「クレームを付ける」

を意味する英語表現です。

 

”クレーム” に相当する英語に

claim

があります。

 

日本語の”クレーム”と英語の”claim”の意味が異なるために、

claimが間違って使われているところを

何度も聞いたことがあります。

 

「沢山のクレームを受けていました」

 

これを英語にする場合に、

claimを使ってしまうと意味が違ってしまいます。

 

英語のclaimには、日本語で言う「苦情」、「文句」といった意味はありません

 

日本語のクレームを英語にする場合は、

complain:動詞

complaint:名詞

これらの単語を使う必要があります。

 

She is always complaining.

 彼女は何時も不平ばかり言っている。

 

a consumer complaint

 消費者の苦情

 

「苦情」、「文句」といった意味が無いclaimの意味を辞書で確認しておきます。

 

claim [他動詞]

 1.(正当な、或いは当然の権利があるとして)

 ~を要求する、請求する、主張する

 2.(claim that) ~であると主張する、言い張る

 3.(時間、注意力など) ~を必要とする

 

claim [自動詞]

 (~の)権利を主張する

 

claim [名詞]

 主張、要求、請求、権利、資格