芸能人のテレビ出演料を
「ギャラ」
とい言います。
「”ギャラ”は英語?」
これを確認します。
まず、「ギャラ」を英語で書くと次のようなスペリングになりそうです。
- (?)gala
- (?)galla
これを英和辞典で確認してみます。
私が所有する2さつの辞書で、多少異なる意味が説明されていますので、それぞれを紹介します
①gala [名詞]
1.祭り、祝祭
2.(形容詞的に)祭りの
gala dress
晴れ着
a gala day
祝日、祭日
a gala performance
(通例チャリティーのための)特別講演
このgalaの発音は次の通りです。
[géilə]:「ゲイラ」
[ǵæ:lə]:「ギャーラ」
[gá:lə]:「ガーラ」
②gala [形容詞]
お祭りの、お祭り騒ぎの
特別の催しの、ガラの
[名詞]
1.お祭り、特別の催し、ガラ
2.(英)(水泳競技会などの)運動会、協議会
このgalaは、”出演料”の意味の「ギャラ」ではないようです。
gallaという単語は私の辞書に記載はありません。
さて、結論です。
ギャラは "guarantee(保証)" の頭だけを使った和製英語です。
出演料という意味の「ギャラ」は、英語では次の様な表現があるようです。
- appearence fee
- fee
- payment
- salary
- remuneration

