ニュース番組のスポーツコーナーでは、かなりの確率が大谷翔平選手の活躍が報じられています。
現地の英語での実況中継アナウンスが流されることも少なくありません。
そうしますと、”野球用語”の英語表現が気になってきます。
以前の記事でも書きましたようが、少なくとも私の時代の学校英語では野球に関する英単語は殆んど勉強しなかったように思います。
現在は英語の授業に”楽しさ”を加えるために、大谷選手の話題が出てきている可能性もあると思いますが。
さて、先日の記事で「犠牲フライ」の英語表現を取り上げました。
有難いことに、「人気記事」にランキングされています。
昨日は1位でした。
本日のランクでも、2位となっています。
ハッシュタグ「#TOEIC」の2位です。
「犠牲フライ」の英語は
sacrifice fly
ですので、そのままの直訳でOKということです。
野球の発祥はアメリカです。
日本に入ってきた時に、多くの野球用語をそのまま日本語に直訳したようです。
盗塁は「stolen base」とか。
さて、この「犠牲フライ」の英語の確認は、数日前に大谷選手が「犠牲フライ」を打ったことが切っ掛けで投稿しました。
外野フライを打って3塁ランナーがホームを目指しましたがアウトになり、犠牲フライは失敗でした。
「外野フライ」
これを英語でなんと言うかをインターネットで調べてみますと、いろいろな表現が説明されています。
まず、一番シンプルには
outfield fly
ある意味直訳です。
そうすると「内野フライ」は
infield fly
また、これとは別に、次の表現もあるようです
外野フライは
fly ball
内野フライは
pop-up
という表現もあるようです。
「外野で凡フライを捕る」を英語で
catch a pop-fly in the outfield
という表現もありました。
他にも表現はいろいろあるようです。
こういう英語表現は、何度か最初から最後まで英語実況を聞くとかなり理解できるようになるのでしょうかね。


