アイスの「コーン」、トウモロコシの「コーン」&「ユニコーン」 | 「英語が話せるようになる本当の勉強法」のブログ

「英語が話せるようになる本当の勉強法」のブログ

どんどん英語力がアップする勉強法を紹介するブログ

「コーン」と言えば、

まずは

トウモロコシ

です。

 

今回の記事は、3つの「コーン」

 ①アイスの「コーン」

 ②トウモロコシの「コーン」

 ③「ユニコーン」

の違いを確認します。

 

 

サーティワンなどのアイスクリーム屋さんで、

入れ物を選択できます。

「カップにしますか、コーンがよろしいですか?」

 

 

このアイスの場合はコーンと言っても、

トウモロコシではありませんね。

 

トウモロコシは英語で、

corn

 

アイスのコーンは英語で

cone

 

全く別物です。

 

coneを辞書で確認します。

 

cone [名詞]

 1.円すい円すい形

 2.円すい形のもの

 an ice-cream cone

 アイスクリームのコーン、(コーン)に入れたアイスクリーム

 3.(道路工事中であることを示す)円すいの柱

 (赤や黄の)カラーコーン

 4.松かさ、球果

 

cornとconeは発音が違いますので、違いを意識して発音することが必要です

 

発音記号を確認します。

 

”トウモロコシのコーン” は、

[kɔ:n]

カタカナでは正しく表現できませんが、「コーン」でほぼ通じます。

 

”アイスのコーン(円すい形)” は、

[koun]

カタカナでは、「コウン」

 

 

さて、「ユニコーン」という言葉があります。

 

ユニコーンは、1本の角(つの)がある馬の形をした伝説上の動物ですね。

『一角獣』とも言います。

 

時価総額が10億ドル以上あるベンチャー企業もユニコーンと呼ばれます。

 

ユニコーンは英語では、

unicorn

 

「uni-」が「1つの・・・」という意味であることは分かりますが、

「1つのトウモロコシ」では意味が分かりません。

 

敢えて言えば、

「角が三角形」と考えれば、

"(×)unicone" の方が理解し易いような気がしますが如何でしょうか。

 

インターネットで調べてみました。

 

このunicornの「-corn」は、

ラテン語で「角」を意味する「cornu」という語が語源のようです。