頂いたコメントと「じいさん」を表す英語表現 | 「英語が話せるようになる本当の勉強法」のブログ

「英語が話せるようになる本当の勉強法」のブログ

どんどん英語力がアップする勉強法を紹介するブログ

前回のブログで、映画『トップガン マーヴェリック』で登場した英語表現を紹介しました。

 

若いパイロットからトムクルーズ演じるマーベリックが、

「おやじ!」

と呼び掛けられるシーンです。

 

 

 

 

「どうもありがとう。感謝します、おじさん。」

という意味で、

"Thank you. Much appreciated, pops."

と若いパイロットが言っています。

 

マーベリック一人に対して、

"pops"

と「s」が付けられています。

 

複数ではない状況で「s」が付いている理由が分からないと記事に書いたところ、

ブロガーの「バーバさん」がコメントで正解を教えて下さいました。

 

ここにコピーさせて頂きます。

 

“ 父親の愛称の一つ。Popsとも表記されるが、その場合の-sは複数語尾ではなく指小辞(類例としてgrams, tootsなどがある)”
─とのことです。

さて、私は「指小辞」もわからなかったので、それについても調べてみました😅

指小辞(ししょうじ)とは、ある語に付加して、その語の示す概念に「小さい」「可憐」「親愛」などの意を添える接尾語の一種で、日本語では「こ」が指小辞に相当し、たとえば「小皿」「鍵っ子」「太郎ちゃん」などが指小辞の例です
─とのことです。

 

この「s」は、複数語尾ではなく、「指小辞」とのことです。

「小さい」「可憐」「親愛」などの意味があるということなのですね。

 

とても勉強になりました。

 

「バーバさん」の記事をご紹介させて頂きます。

 

 

 

シンディー・ローパーいいですね。

 

「Girls Just Wanna Have Fun」

は軽快でノリがいい曲で、何回も聞いた覚えがあります。

 

タレントのグッチ裕三さんが、シンディーをテレビで共演した時のエピソードを、以前テレビで紹介していました。

 

「(シンディーに)インタビューしましたが、スゲぇ感じのいい人。

 日本酒が好きだというので、差し入れを持って行った。

 『後で飲んで』といったら、『今飲む』といって、

 インタビュー中に飲んじゃった。」

 

 

 

さて、「おやじ!」を表す英語表現。

 

私の別の最近の記事で、もう一つ紹介しました。

"old-timer"

です。

「古株の人」

といった訳が紹介されています。

 

pops、old-timerの他にもいろいろと「おやじ」「おじさん」を表す英語があります。

 

もう少し年齢がすすんで、「じいさん」を意味する英単語を思い出しました。

 

geezer

 

辞書で確認します。

 

geezer [名詞]

 (俗)風変わりなやつ(じいさん)

 

私が若い時にホームステーをしたアメリカの家族のファーザーが大学の教授でした。

40年程前のことですが、当時その方は50歳くらいで、

残念ながらもうお亡くなりになっています。

 

その方がエッセイの本を執筆されました。

 

頂いたその方の書かれた本の表紙に次のように書かれています。

 

"Thoughts from an Amarican Geezer"

「アメリカ人の爺さんの独り言」 

 

「独り言」は勝手な私の意訳です。